موقع الدكتور عبد الحكيم العبد على كنانة أون لاين

صفحات لنشر المؤلفات ومخاطبة القارئ والتعبير عن مكنون النفس

مـلامــة
شعر الحفيدة آية كامل المصرى

B l a m e  [1]

by: aayah kamel elmasry

[2]

 

 ترجمة د.عبد الحكيم العبد  

كان ذنبى  أننى

سلمتُ أمرى للعدا

حسبتهم لى عَضـُـدا

براءتى المحْضُ وكل ما

سكبتُ من جمالِىَ المُخَلـَّدا

ارتد نحوى حَسـَـدا

سُمًّا حقودا ناقعا

مدمرا ومُفسِدا.

It is my fault that I surrendered To my enemies and thought them friends
It is my fault that pure innocence
Has turned to venomous hatred
It is my fault that flawless beauty
Has been destroyed and spoiled by envy

وحينها استغلوا (طيبتى)/ ضعفى

وحولوا نورِى الوضىءَ ظلمة

تعثرت  روحى مُروَّعةْ)

وفى سحيق ضارب من الجحيم

شهَـِقت شهقتى المودِّعة

When my light
Had turned to darkness
And they took advantage of my weakness
My soul faltered and they threw me into depths
Of flailing fire as I took my last breath

 

وإنها لغلطتى

أدار لى الأخِلا ظهورهم

احتقرونى (هان لهم هوانى)

وفى الصميم من جدارتى تشككوا

وحدك يا قلبى تعانى

 

It is my fault that my friends
Have turned their backs on me
Have loathed me and mistrusted me
My heart is so lonely

بالثأر احتقنت أفكارى

نزفـْتُ نفسى وبدا

كل ذى معنى حوالىَّ سُدى

 وما غدا

سوى  ثـارى

لحياتى قائدا

Vengeance saturated my thoughts
Draining my soul out of myself
Vitality of my surroundings was useless
And only revenge drove my life

 

ضعفىَ أهدرْتُ ودَعَتى

ودعْتُ

وعميقا فى طريق الوحشيةِ انسَقْتُ

I violated my vulnerability
And let go of my serenity
And I was deeply driven by pure savagery

يا لَيومٍ لم يكن

بينى وبين الموت إلا

غلالـَةْ

خالف طبعى فيهْ خصالـَهْ

فانسل سيفى من ِجرابِه

There were times
When there was only a veil
Between me and death
I withdrew reflexively
My sword from its sheath

 

وإنها لغلطتى لأننى

عبر السنين

لم يدع لى لهب معاناتى سلاما

زمجر الهم بقلبى وتوعـَّدْ

وفجأة  أيقظتنى

 طعنة نجلاء حرَّى تتمدَّدْ

It is my fault that over the years
The flame of agony never put me at peace
Snarling at my heart threateningly
Thrashing as its thrust
Suddenly awakened me

 

وإنها لغلطتى

إذ هوى العالم حولى والربيع

قد ذوى

 والزهور المخملية

مُزقت

وتلاشت هدأة البدر الوديع

It is my fault
That my world has fallen apart
My vernal life has passed away
Velvet roses have torn apart
The tranquility of my moon just faded away

وإذا حدثت نفسَك

فى لوم سواكا

ذات يوم

لا تلم غيرك لا تكشف غَطاكا

لا ملوم غيرك لا غيرك يحمل وزرك ويعانى

If you make mistakes and blame others
You may never reveal the covers
That no-one is to blame but you
And you are the burden you’ll have to endure

 



[1] http://us.mc1144.mail.yahoo.com/mc/welcome?.gx=1&.tm=1298584084&.rand=0nar457h8s4of#_pg=showMessage&fid=Inbox&mid=1_65279_ADW3iGIAAXZpTWZc6wi2%2Fx8uexg&fromId=undefined&.rand=1808819625&.jsrand=4443190

[2] 3:28pm Feb 24

المصدر: شعر آية كامل المصرى مع ترجمة د.عبد الحكيم العبد
HAKIM

موقع dr,hakimعلى كنانة أون لاين

  • Currently 30/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
10 تصويتات / 369 مشاهدة
نشرت فى 16 مارس 2011 بواسطة HAKIM

ساحة النقاش

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

375,947

الدكتور عبد الحكيم عبد السلام العبد

HAKIM
◘ خريج قسم اللغة العربية واللغات الشرقية ، جامعة الإسكندرية 1964م. ◘ أستاذ مشارك متفرغ بمركز اللغات والترجمة، أكاديمية الفنون، الجيزة، مصر. ◘ خبير للغة العربية ، وخلال الإنجليزية. ◘ استشارى ثقافى. ◘ الخبرات: ▪ أستاذ وخبير أبحاث ومحاضر ومعلم فى مستويات التعليم : العالى والمتوسط والعام. ▪ مؤلف للعديد »

ابحث