حلم

إدغار ألان بو

ترجمة نزار سرطاوي

 

في رؤى الليل المظلم
حلمت برحيل االفرح –
لكن حلمَ يقظةٍ من الحياة والنور
تركني كسير القلب.

آه! ما الذي لا يكون حلماً أثناء النهار
لمن عيناه عالقتان
بأشياء من حوله لها شعاع
يعود إلى الماضي؟

ذلك الحلم المقدس – ذلك الحلم المقدس،
بينما كان العالم أجمع يوبخني،
أدخل البهجة إلى نفسي مثل شعاع جميل
يهدي روحاً تحس بالوحدة.

ولكن ما ذلك النور، وسط العاصفة والليل،
يرتجف من بعيد –
ما الذي يمكن أن يفوقه إشراقاً وصفاءً
في نجمة نهار الحق؟

A Dream

Edgar Allan Poe 

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

 

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
 

 

  • Currently 45/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
15 تصويتات / 228 مشاهدة
نشرت فى 8 يناير 2011 بواسطة nizarsartawi

ساحة النقاش

عدد زيارات الموقع

49,245