مجمع اللغة العربية والتعريب
بقلم : د‏.‏حافظ شمس الدين


لا أستطيع أن أنكر أن اهتمامنا باللغة العربية ينبع من عقيدة تدعو الي العلم وتحض عليه‏,‏ ثم من عاطفة‏,‏ وطنية قومية وقيم حضارية راقية وموروثات اجتماعية تضرب بجذورها الي أعماق التاريخ‏,

 

‏ حين كان العرب يضيئون جنبات العالم بنور علمهم وانجازاتهم وإصداراتهم‏,‏ وكما يقولون في كتب التاريخ‏:‏ حين كان العلم يتحدث لغة عربية‏,‏ حيث إن العلم واللغة عنصران متلازمان من عناصر تقدم الأمم ورقيها‏.‏
ولا أدل علي ذلك من أن اللغة العربية ازدهرت إبان عصور
الإسلام الأولي بازدهار العلم في هذه العصور‏,‏ وأن اللغات الأجنبية الحية قد ازدهرت اليوم بازدهار العلم في أقطارها‏,‏ فاللغة هي وعاء الفكر ووسيلة الاتصال والتواصل والتفاهم‏,‏ والأهم فهي رابطة قومية ترسخ جذور الانتماء للوطن‏,‏ كذلك فإن اللغة هي المخزون الذي لا ينضب من خبرات أهلها وتجاربهم ومعارفهم وفنونهم‏.‏
ويجب ألا ننسي أنه كما أخذ العرب العلم عن الفرس والهنود واليونان وترجموا الكثير من الكتب السريانية واليونانية‏,‏ فقد أعطوا الكثير أيضا من علومهم في الفلك والرياضيات والكيمياء والطب وعلوم الأرض والفيزياء لايزال حيا ـ حتي اليوم ـ في جذور العلم الحديث وأصوله‏.‏
ولقد قيل إن لغة لا تدخلها ألفاظ أجنبية لا تعد لغة حية متطورة آخذة طريقها نحو العالمية ومواكبة التقدم والحضارة‏,‏ فالعربية نفسها إبان النهضة الإسلامية الكبري في العصور الوسطي رفدت اللغات الأوروبية بألفاظ كثيرة وبخاصة في عهد الترجمة من العربية الي اللاتينية قبل عصر النهضة الأوروبية‏,‏ وإذا أنعمنا النظر الي المعاجم الفرنسية مثلا‏,‏ يتضح لنا أنها تضم آلافا من الكلمات الدخيلة‏,‏ منها‏700(‏ سبعمائة كلمة علي الأقل أصلها عربي‏),‏ والمعاجم الانجليزية أيضا بها ألف كلمة علي الأقل أصلها عربي منها‏360(‏ ثلاثمائة وستون‏)‏ كلمة شاعت في الحياة العامة للناطقين بالانجليزية‏,‏ وليست العربية أقل شأنا من هذا المضمار منذ القدم‏,‏ ورحم الله الشهاب الخفاجي صاحب شرح درة الغواص الذي قال في القرن الحادي عشر الهجري‏:‏ لو اقتصر السابقون في كلامهم علي الألفاظ التي استعملها العرب العاربة والمستعربة فقط‏,‏ لعسر التكلم بالعربية علي من يأتي بعدهم‏.‏
وإنني أري أنه من الظلم أن يرمي المجتهدون والمخلصون من نقلة العلوم الطبيعية والتكنولوجية الي العربية بالإسراف في ممارسة التعريب والاقتراض اللغوي‏,‏ والحقيقة أن هؤلاء العلماء‏,‏ وغالبيتهم العظمي من أعضاء المجامع اللغوية وخبرائها في مصر والعالم العربي‏,‏ من هذه التهمة براء‏.‏ فهم لا يصنعون إلا ما سلكه أسلافهم من العرب الأوائل وما صنعه عرب عصور النهضة الإسلامية في تعريب ما لا تقدم اللغة فيه مايستوفي شروط الاصطلاح المتعارف عليه دوليا‏,‏ وهم بالاضافة الي ذلك ملتزمون فيما يصنعون بقرارات مجمع اللغة العربية القاهري في‏1934‏ أنه يجيز أن تستعمل بعض الألفاظ الأعجمية عند الضرورة علي طريقة العرب في تعريبهم‏.‏
ولقد فسر إبراهيم مدكور رئيس مجمع الخالدين الأسبق عبارة عند الضرورة التي وردت بالقرار بقوله‏:‏ للعالم كامل الحرية في اختيار اللفظ الذي يرتضيه لأداء الحقيقة العلمية‏,‏ فيستمد من الفصحي أو العامية السليمة‏,‏ ويستعين عليه باللغات الحية أو الميتة وقد يشكو في قصور اللغة وعجزها عن أداء مايريد فيلجأ الي وسائل أخري منها التعريب‏.‏
وقد رسم مجمع اللغة العربية للتعريب قواعد تنظمه‏,‏ فيعرب خاصة مايدل علي أسماء الأعيان وأعلام الجنس‏(‏ كالأكسجين والإنزيم والأيون‏)‏ وما يدل علي علم من أسماء الأجناس والأنواع في النبات والحيوان والمواد الكيميائية وماينسب الي علم أو شخص أو اسم مكان‏.‏
وفي بحث آخر أكد ابراهيم مدكور حق العلماء في التصرف باللغة لوضع المصطلح العلمي بقوله‏:‏ وليس بلازم أن يكون التعريب علي أبنية العرب‏,‏ فالعلم هو تراث الإنسانية جمعاء ويجب أن يفسح المجال فيه لتبادل الألفاظ كما تتبادل الأفكار والمعاني‏.‏
وقد عقب علي هذا البحث عالم النحو الراحل عباس حسن بقوله‏:‏ إني لأري ألا نقف أمام المخترعات الحديثة ونكلف المجمع وضع ألفاظ عربية لها‏,‏ فإنا حينئذ نكلف أعضاءه عسرا‏,‏ فأنا لا أري داعيا لهذا التزمت من ضرورة اختيار ألفاظ عربية‏,‏ لأن بعض المخترعات قد يتجاوزها الزمن وتتغير قبل أن نصطلح علي أسماء عربية لها‏.‏
ولسنا نحن وحدنا الذين نضطر للاقتراض اللغوي للضرورة‏,‏ فإن هذا يصنعه أهل الغرب وغيرهم وقد سبقت الإشارة الي ما في معاجمهم من نسبة لا بأس بها من ألفاظ أصلها عربي‏,‏ ويكفيني في هذا الصدد كلمة انتفاضة‏intifadah‏ وكلمة حجاب‏hejab‏ اللتين دخلتا لغة الصحافة والشعر الإنجليزي وما كان أيسر من ترجمة هاتين الكلمتين الي الإنجليزية‏,‏ ولكن هل تعبر اللفظة الإنجليزية المترجمة عن كل مقومات كلمة الانتفاضة وكلمة الحجاب؟‏.‏
وإذا كان مجمع اللغة العربية بالقاهرة قد انتهج أسلوبا علميا مستقرا في اختيار المصطلح العلمي‏,‏ فوضع قواعد محددة يلتزم بها كل من يطرق ميدان التعريب ووضع المصطلحات العلمية‏,‏ فيبدأ بعرض المصطلح ومناقشته في اللجنة المتخصصة حيث يهذب وينقح‏,‏ ثم يعرض في جلسة المجمع لإعادة عرضه ومناقشته وتنقيحه‏,‏ ثم بعد ذلك يعرض في إحدي جلسات مؤتمر المجمع الذي يعقد مرة في كل عام ويحضره أعضاء المجمع من كل الأقطار‏,‏ وبذلك تكتمل مقومات المصطلح‏.‏ وهذا النهج الذي يسلكه المجمع في إقرار مصطلحاته يرتكز علي مباديء مهمة هي‏:‏
‏1‏ـ الحفاظ علي التراث العربي وإيثار ترجمة المصطلح مع إجازة التعريب‏.‏
‏2‏ـ الوفاء بأغراض التعليم العالي والثانوي والتعليم بصفة عامة وكذا متطلبات التأليف والترجمة والثقافة العلمية‏.‏
‏3‏ـ مسايرة النهج العلمي العالمي في أسلوب اختيار المصطلح والتقريب بينه وبين العربية وبين نظيره في اللغات العالمية الحية لتسهيل المقابلة بينهما للمشتغلين بالعلوم الأساسية وتطبيقاتها‏.‏
‏4‏ـ تعريف كل مصطلح تعريفا علميا‏.‏
وأخيرا فليطمئن كل غيور علي لغته العربية‏,‏ فأهل العلوم الطبيعية والتكنولوجية لا يعربون إلا في حدود الضرورة‏,‏ ولا خشية علي اللغة أصولا ونحوا وبلاغة من معرباتهم‏,‏ فهي بالتعريب قد دخلت اللغة ويجب أن تخضع لقواعدها إعرابا واشتقاقا وما الي ذلك‏.‏ هذا فضلا عن أنها لن تدخل لغة الأدب إلا بمقدار يسير وستظل متنا خاصا تقريبا للمشتغلين بالعلم وتطبيقاته التكنولوجية‏.‏

azazystudy

مع أطيب الأمنيات بالتوفيق الدكتورة/سلوى عزازي

  • Currently 30/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
10 تصويتات / 174 مشاهدة
نشرت فى 28 أكتوبر 2010 بواسطة azazystudy

ساحة النقاش

الدكتورة/سلوى محمد أحمد عزازي

azazystudy
دكتوراة مناهج وطرق تدريس لغة عربية محاضر بالأكاديمية المهنية للمعلمين، وعضوالجمعية المصرية للمعلمين حملة الماجستير والدكتوراة »

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

4,797,101