اللغة المصرية القديمة في مجتمعنا المعاصر
بقلم: د‏.‏ طه عبد العليم
ليس ثمة ما يعبر عن أصالة المصريين والاستمرارية الحضارية لمصر أكثر من أنه لاتزال بقية من مفردات اللغة المصرية القديمة التي سادت منذ فجر التاريخ المكتوب قائمة حية في مجتمعنا المعاصر‏.
 
 

 

 تجري علي ألسنة المصريين في أسماء قراهم ومدنهم‏,‏ وأسماء شهورهم الزراعية‏,‏ وتتخلل أحاديثهم في شئون حياتهم اليومية‏,‏ لتصلهم بماضيهم كأول أمة أخرجت للناس‏.‏ ورغم أن اللغة العربية قد غلبت علي اللغة المصرية القديمة باعتبارها لغة القرآن الكريم‏,‏ فانها لم تجبها تماما‏,‏ واستمرت المسميات المصرية القديمة في أسماء مدن وقري معاصرة كثيرة‏,‏ ولكن في آخر تطوراتها اللفظية التي سجلتها الكتابة القبطية‏.‏
وفي البحث عن تكوين مصر والمصريين في فجر التاريخ‏,‏ وعن تطور شخصية مصر والمصريين بين الأصالة والمعاصرة وبين الاستمرارية والانقطاع‏,‏ تبرز مسألة لغة المصريين باعتبارها أساس وحدة الثقافة وتكوين الأمة المصرية التي جمعها الأصل العرقي المشترك والموقع المتصل الموحد‏.‏ وقد ارتبكت ألسنة القلة منا باستعارة اللغة الانجليزية أو باستدعاء اللغة القبطية القديمة أو باستنكار العامية المصرية‏,‏ ولإزالة الالتباس‏,‏ المربك للولاء والانتماء‏,‏ ربما كان علينا أن نتذكر تعريف المصري القديم في عصر الأسرات‏,‏ الذي تلخص في أنه من يتحدث اللغة المصرية‏,‏ وكفي‏!‏
ويقول عالم الآثار المصري عبد العزيز صالح أن المصريين القدماء قد عبروا عن لغتهم باسم‏'‏ ران كيمة‏'‏ أي لسان مصر‏,‏ وحرفيا‏'‏ فم مصر‏',‏ و‏'‏مدتن كيمة‏'‏ بمعني لغة مصر‏,‏ و‏'‏مدت رمثن كيمة‏'‏ أي لغة أهل مصر‏.‏ ولا يزال الزارعون يحتفظون لشهور السنة الزراعية بأسماء ربط أسلافهم بينها وبين أرباب قدسوها وأعياد كانوا يحتفلون بها‏,‏ ثم دونوا أسماءها متفرقة في نصوص متباعدة من عصور الدولة الحديثة‏,‏ وبدأوا يسجلونها متتابعة في عصورهم المتأخرة منذ القرن السادس ق‏.‏ م فصاعدا‏.‏ ومازال تفسير الأصول القديمة لهذه الشهور يحوطه التردد والحذر‏,‏ ولكنه تردد لا يختلف في شيء عن التردد في تعليل معاني شهور السنة الهجرية أو الميلادية وتحديد مناسبتها الأولي‏.‏
وتتداخل في تعبيراتنا الدارجة الحالية ألفاظ كثيرة نستعملها كما استعملها أجدادنا مع تحويرات يسيرة‏,‏ وذلك مثل قولنا‏:‏ مأمأ عينيه بمعني نظر وأطال النظر‏,‏ وإدي وإديني بمعني أعط وأعطني‏,‏ ومدب بمعني كثير العثرات من دبا بمعني سقط‏.‏ وهناك أفعال الأصوات الطبيعية مثل‏:‏ نف‏,‏ وتف‏,‏ وتفتف‏,‏ وأفعال‏:‏ سك بمعني ضرب‏,‏ ووحوح‏,‏ وقرقر بمعني ضحك عاليا‏,‏ وبح بمعني انتهي ونهاية‏.‏ ومثل قولنا في الأسماء والصفات‏:‏ ست بمعني سيدة‏,‏ وننه بمعني طفل صغير‏,‏ وخم بمعني جاهل‏,‏ ونني بمعني بلح صغير‏.‏ وكلمات‏:‏ شونة‏,‏ ودميرة‏,‏ وطوبة‏,‏ وطمي‏,‏ وويبة‏,‏ ووزي‏,‏ وإيش‏,‏ وبرش‏,‏ وصهد‏,‏ وهوب بمعني درس الحبوب‏,‏ ونو بمعني الريح‏,‏ وواوا بمعني ألم الأطفال‏,‏ وكاني بمعني دسم حلو في عبارة كاني ماني‏!‏ وكلمة فول في المصرية القديمة هي‏'‏ بور‏'‏ ثم قلبت إلي فول‏.‏ وحارة عن خارو وفي القبطية حير‏(‏ة‏).‏ ومن أسماء الأعلام‏:‏ بيومي بمعني البحري أو النيلي‏,‏ وباخوم بمعني الصقر‏,‏ وبسادة من كلمة بسج المصرية القديمة بمعني نور‏,‏ وبانوب أي المنسوب إلي المعبود أنوب‏,‏ وبشاي بمعني عيد أو حظ أو بتاع العيد وبتاع الحظ‏,‏ وشنودة بمعني حي هو الرب‏.‏
واهتم المرحوم أحمد كمال باشا والأستاذ جورجي صبحي بتقصي الكلمات المصرية القديمة في اللغة المصرية المعاصرة‏,‏ وظهرت لهما أبحاث قيمة في موضوعها‏.‏ ومن الكلمات الطريفة التي استشهد بها الأستاذ جورجي صبحي في بحثه المشار إليه كلمات‏:‏ قوطة‏,‏ وجلابية‏,‏ وشبورة‏,‏ وورد‏,‏ وبرسيم‏,‏ ومعدية‏,‏ ودهبية‏,‏ وحلولي بمعني طفلي أو يا صغير‏,‏ وننوسة بمعني جميلة أو ما أجملها‏!‏ وعبارات أخري وألفاظ كثيرة تشيع في الريف‏,‏ وفي الصعيد خاصة‏.‏ وحاول المرحوم أحمد كمال باشا أن يتعرف منها علي اسم بتاو علي اعتبار أن تا في المصرية القديمة كانت تعني الخبز علي وجه العموم وكلمة‏'‏ عككة‏'‏ ودلالتها علي الكعك‏.‏ وفي التعبير عن أعضاء جسم الإنسان‏,‏ عبر المصريون في نصوص الدولة القديمة‏,‏ عن العين بلفظ‏'‏ عين‏',‏ وعبر المصريون في نصوص الدولة القديمة عن الماء بلفظ مو‏,‏ وعبر المصريون عن الموت بلفظه الحالي‏.‏ وقالوا منمة أو منامة بمعني سرير ومرقد المتوفي‏,‏ وعبروا عن القمح بلفظه الحالي‏,‏ ففي أعضاء الجسم عبر أهلها عن الأذن بكلمة ادن‏.‏ وليس من سبيل للأسف إلي معرفة مدي فضل المصريين في نحت هذه الألفاظ السامية‏,‏ ولكن يرجح من ناحية أخري‏,‏ أن أهل التوراة استعاروا منهم أسماء ومفردات وأفعالا فأخذوا عنهم اسم موسي بمعني الوليد‏.‏
وتتابعت الشهور القمرية الزراعية المصرية علي النحو التالي‏,‏ توت‏:‏ نسبة إلي المعبود تحوتي رب القمر والحساب والحكمة‏,‏ وبابه‏:‏ نسبة إلي عيد إبة أو أوبة وكان عيدا مشهودا يحتفل الكهنة والحكام به في معبد الأقصر وفيما بينه وبين معبد الكرنك‏,‏ وهاتور‏:‏ نسبة إلي المعبودة حتحور‏,‏ وكيهك‏:‏ نسبة إلي عيد كاحركا بمعني روح علي روح أو اجتماع الروح مع الروح‏,‏ وطوبة‏:‏ وقد كتب اسمه في نصوص الأسرة الثامنة عشرة‏'‏ شف بدة‏'‏ ثم‏'‏ شف بوتة‏'‏ وتحور بعد ذلك إلي‏'‏ طوبة‏'‏ في العصور المتأخرة بمعني جمال الحنطة‏,‏ وأمشير‏:‏ نسبة إلي مشير أو مخير أحد مردة الزواب‏,‏ وبرمهات‏:‏ نسبة فيما يحتمل إلي عيد الفرعون أمنحوتب الأول وهو فرعون توافرت له منزلة الأولياء عند خلفائه‏,‏ وبرمودة‏:‏ نسبة فيما يبدو إلي الحصاد‏,‏ وبشنس‏:‏ نسبة إلي المعبود خنس أو خنسو رب القمر الذي مثل دور الابن في ثالوث مدينة الأقصر‏,‏ وبؤونة‏:‏ نسبة إلي عيد الوادي في غرب الأقصر‏,‏ وأبيب‏:‏ نسبة فيما يحتمل إلي المعبود إبيب‏,‏ ومسري‏:‏ عن أصل يعني مولد رع‏(‏ مس رع‏)‏ أو مولد الشمس‏.‏
وقد احتفظت النصوص القبطية بمفردات كثيرة شاعت في اللغة الدارجة القديمة ولم تهتم بها النصوص الأدبية والرسمية الأولي‏,‏ ولكنها مازالت تستعمل في لغتنا الدارجة حتي الآن مع تلوين دخيل بسيط ترتب علي التجارة‏.‏ كما ترتب علي تأثر أهل الدين الأقباط بالكلمات الإغريقية التي دخلت لغة الأناجيل‏,‏ مثل‏:‏ قلة‏,‏ زير‏,‏ ماجور‏,‏ لبش‏,‏ شوشة‏,‏ ضبة‏,‏ ولظلظ‏,‏ وبوش في عبارة طلع بوش‏!‏ وتوت بمعني اجتمعوا في عبارة توت حاوي‏,‏ ولكلك بمعني عجن‏,‏ وإمبو في الحديث إلي الأطفال‏!‏ ومازالت آثار قواعد اللغة المصرية القديمة باقية في بعض أساليبنا الدارجة مع اختلاف الألفاظ‏,‏ مثل‏:‏ قام كتب‏,‏ وحيكتب‏,‏ ورايح يكتب‏,‏ وبيكتب‏,‏ وعمال يكتب‏.‏
وقد أضيفت أدوات التعريف العربية الي مفردات اللغة المصرية القديمة أحيانا‏,‏ كما أضيفت كلمات كوم وتل وحجر وغيرها من الكلمات التي عبرت عن قدم أماكنها وعن وجود الأكوام والأحجار الأثرية فيها‏.‏ وقد أكد بعض علماء اللغات الآثار والتاريخ غلبة العنصر السامي في اللغة المصرية القديمة‏,‏ وتقصي الطابع الحامي فيها بعض اللغويين والمؤرخين‏,‏ وربط فريق من هؤلاء وهؤلاء بينها وبين المجموعتين السامية والحامية في سياق واحد‏,‏ وذلك علي اعتبار أنه ليس من فارق أصيل بين المجموعتين‏,‏ وأنهما من أصل مشترك قديم‏,‏ أو هما علي الأقل من أسرة كبيرة يمكن تسميتها في مجملها باسم الأسرة الحامية السامية‏.‏ ويرجح أن ما بين اللغة المصرية وأخواتها من تقارب ترتب علي عوامل متشابكة كثيرة‏.‏ ففضلا عن وحدة الجنس البعيدة بين مصر وجيرانها‏,‏ وعامل الاختلاط الجنسي المتقطع بينهما‏,‏ توافرت فرص الاتصال الثقافي والتشابك اللغوي بين أهليهما عن طريق الأخذ والعطاء في مجالات التجارة‏,‏ والأخذ والعطاء في مراسلات الود بين الحكام‏,‏ وخلال فترات المد السياسي الذي كان من جانب المصريين في أغلب الأحوال‏,‏ ثم عن طريق شيوع لهجات الأرقاء والعمال وأسري الحروب الذين استقروا في مصر وأنجبوا فيها‏.‏ وليس من شك في أن مقارنة المفردات المصرية بالمفردات السامية ينبغي أن تبدأ بما كان بينها وبين اللهجات السامية الغربية العتيقة التي عاصرتها منذ عصورها الأولي‏,‏ لولا أن أصحاب هذه النواحي لم يسجلوا لغتهم بالكتابة إلا في عصور متأخرة كثيرا عن بداية ظهور نصوصنا المكتوبة القديمة‏.‏ وتضمنت اللغة المصرية‏,‏ لحسن الحظ‏,‏ مفردات سامية غير قليلة استمر بعضها حتي عصرنا الحاضر‏,‏ مع تغييرات طفيفة لا تكاد تحس في حروفها وحركتها‏.‏
وللحديث بقية عن العلاقة بين لغتنا المصرية القديمة ولغتنا العربية المعاصرة‏.‏
 [email protected]
 

 

المزيد من مقالات د‏.‏ طه عبد العليم
azazystudy

مع أطيب الأمنيات بالتوفيق الدكتورة/سلوى عزازي

  • Currently 45/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
15 تصويتات / 505 مشاهدة
نشرت فى 4 مايو 2010 بواسطة azazystudy

ساحة النقاش

الدكتورة/سلوى محمد أحمد عزازي

azazystudy
دكتوراة مناهج وطرق تدريس لغة عربية محاضر بالأكاديمية المهنية للمعلمين، وعضوالجمعية المصرية للمعلمين حملة الماجستير والدكتوراة »

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

4,793,174