الترجمة خيانة للنص أم إبداع جديد
 
تكتسب الترجمة العلمية أهمية جديدة مع تصدي‮ ‬العلم للاجابة عن الاسئلة الكبري‮ ‬مثل تلك التي‮ ‬تدور حول أصل الكون وأصل الحياة وماهية المادة والطاقة وقدرات الذكاء الصناعي‮ ‬وطبيعة الوعي‮ ‬الانساني‮ ‬وغزو كواكب المجموعة الشمسية مما أكسبه جماهير كانت بعيدة تماماً‮ ‬عن الاهتمام بالاختراقات العلمية المتسارعة‮.. ‬من هنا تأتي‮ ‬أهمية أن تغطي‮ ‬الترجمات العربية العلمية الجوانب المتعددة للاكتشافات في‮ ‬المجالات العلمية المختلفة وتطبيقاتها في‮ ‬حياتنا اليومية حيث عرض الدكتور هناء عبدالفتاح بحثًا دار حول‮ »‬الترجمة‮.. ‬خيانة للنص الاصلي‮ ‬أم إبداع لنص جديد‮« ‬وعرف عمل المترجم بأنه مثل عمل المرأة في‮ ‬بيتها لا‮ ‬يمكن أن‮ ‬ينتهي‮ ‬فبعد ساعات من انجازه لعمل ما سواء أكان علي‮ ‬مائدة الافطار أم مستلقياً‮ ‬علي‮ ‬الفراش تبقي‮ ‬الكلمات والتعابير تحاول أن تجد لها ما‮ ‬يرادفها وتستمر الحلقات‮ ‬غير الكاملة في‮ ‬الدوران بحثاً‮ ‬عما‮ ‬يوصلها ببعضها بعضاً‮ ‬وقد‮ ‬يأتي‮ ‬الجواب قبل طبع الكتاب أو بعده وعليه فان ظهور ترجمة جيدة بين الحين والآخر لا‮ ‬يعني‮ ‬انها كاملة فكلما تقدم العمل بالمترجم وطال به الامر لابد لمعنوياته من الهبوط شيئاً‮ ‬فشيئاً‮ ‬لا‮ ‬يضاهيه نتاج آخر في‮ ‬أي‮ ‬عقل من حقول المعرفة وأن القائمين عليه بعيدون كل البعد عن الكفاءة اللازمة وأن من‮ ‬يمتدحونه ليسوا أهلاً‮ ‬لذلك أصلاً‮!. ‬وعن الترجمة واشكالية المصطلح مشروع نقد العقل الاسلامي‮ ‬من خلال الترجمة عرض هاشم صالح بحثا عن مشروع محمد أركون المدعو بنقد العقل الاسلامي‮ ‬بعد وصولي‮ ‬الي‮ ‬فرنسا عام‮ ‬1976‮ ‬بفترة قصيرة لنقل بأن العمل ابتداء عام‮ ‬1979‮ ‬ـ‮ ‬1980‮ ‬أي‮ ‬قبل ثلاثين سنة بالضبط ولا‮ ‬يزال العمل مستمراً‮ ‬حتي‮ ‬الآن وقد‮ ‬يستغرب القارئ وجود علاقة فكرية مطولة الي‮ ‬مثل هذا الحد ولكن الاستغراب‮ ‬يزول اذا ما علمنا أن العلاقات الفكرية‮ ‬ينبغي‮ ‬أن تكون مثابرة وطويلة بطبيعتها لكي‮ ‬تعطي‮ ‬ثمارها‮. ‬الفكر صعب ويحتاج الي‮ ‬وقت كاف لكي‮ ‬ينطبع‮. ‬الفكر كما قيل قديماً‮: ‬اذا أعطيته‮ ‬يملك بعضه ولا أعرف فيما اذا كان قد أعطاني‮ ‬بعضه أصلاً‮ ‬بعد كل تلك الجهود‮!. ‬ ‮* ‬وقالت آمال محمد الروبي‮ »‬الترجمة التاريخية تجربة ذاتية‮« ‬حيث قالت إن الترجمة من الوسائل الرئيسية لتبادل المعرفة في‮ ‬مختلف ميادين العلوم والفنون بين الحضارات والثقافات المختلفة ولها أهمية فاعلة بالنسبة للنقل من الحضارات التي‮ ‬قطعت أشواطاً‮ ‬مميزة في‮ ‬المجال المعرفي‮ ‬في‮ ‬شتي‮ ‬العلوم بشقيها النظري‮ ‬والعملي‮ ‬ويشترط علي‮ ‬من‮ ‬يخوض مجالها أن‮ ‬يكون علي‮ ‬دراية كافية بالموضوع الذي‮ ‬يترجمه واللغة التي‮ ‬يترجم منها وتلك التي‮ ‬ينقل اليها وعلي‮ ‬ادراك بتطورها اللغوي‮ ‬في‮ ‬العصر الذي‮ ‬ينقل الترجمة عنه،‮ ‬فاللغة كائن حي‮ ‬يتطور وينمو وتختلف مفرداتها وتراكيبها من عصر الي‮ ‬آخر فتختفي‮ ‬كلمات ومصطلحات وتستبدل بها أخري‮ ‬جديدة‮. ‬وتقول الدكتورة آمال علي‮ ‬مظهر في‮ ‬بحثها اشكالية المقابل العربي‮ ‬للهجة الدارجة الايرلندية حيث‮ ‬يسعي‮ ‬بحثها لاثبات أن بعض هذه الاسباب تكمن في‮ ‬الدلالات والايماءات الكامنة فيهما فمسرحية‮ »‬جونو‮« ‬مثلاً‮ ‬تتطرق للبطولات الزائفة وكذلك فمسرحية فتي‮ ‬الغرب المدلل تتعرض أيضاً‮ ‬لادعاءات البطولة‮. ‬ ‮* ‬وعن‮ »‬ترجمة الشعر من الروسية الي‮ ‬العربية‮ ‬يقول أبو بكر‮ ‬يوسف‮.. ‬تعد ترجمة الشعر من لغة الي‮ ‬لغة أخري‮ ‬من أعقد القضايا التي‮ ‬يواجهها مترجمو الأدب،‮ ‬فاذا كان النثر المكتوب بلغة أجنبية‮ ‬يتيح للمترجم مجالاً‮ ‬أوسع لاختيار المرادفات واعادة ترتيب العبارات والجمل بما‮ ‬يخدم الايصال الافضل للمعني‮ ‬ولروح النص الي‮ ‬اللغة الاخري‮.. ‬فان الشعر‮ ‬يضع قيوداً‮ ‬قاسية من حيث ضرورة الالتزام بالوزن والموسيقي‮ ‬الشعرية واللجوء أيضاً‮ ‬الي‮ ‬القافية ولان الصور الشعرية والاستعارات والرموز هي‮ ‬أهم أدوات الشعر لتكثيف المعني‮ ‬فان استبدالها بصورة أخري‮ ‬كثيراً‮ ‬ما‮ ‬يضر بالنص الجديد الذي‮ ‬يخرج في‮ ‬الغالب مخالفاً‮ ‬للنص الاصلي‮ ‬بل وفي‮ ‬كثير من الاحيان بعيداً‮ ‬عنه روحاً‮ ‬ونصاً‮.‬ ‮* ‬وعن‮ »‬بعض المشاكل والآفاق أمام المترجم‮« ‬ويقول ابراهيم فتحي‮ ‬يواجه المترجم في‮ ‬البداية مشكلة الاختيار بين مواصلة ترجمة كلمات مفردة أو ترجمة جمل كاملة الترجمة كلمة مقابل كلمة والترجمة جملة مقابل جملة داخل فقرة وترجمة تحافظ علي‮ ‬أجنبية النص وترجمة تعمل علي‮ ‬توطينه فالنص الاصلي‮ ‬من خلال اللغة والادب‮ ‬يرتكز علي‮ ‬ثقافة قومية وأنظمة اعتقاد محددة وعلي‮ ‬اعتبارات اجتماعية وسياسية متميزة فهناك دائماً‮ ‬مشاكل التواصل بين الثقافات والتوجهات الثقافية والسياسية المتقابلة وفي‮ ‬البداية مشكلة الاختلاف الثقافي‮ ‬المتعين في‮ ‬توسط اللغتين لغة الاهل ولغة الترجمة‮.. ‬فالتبادلات اللفظية حتي‮ ‬في‮ ‬أشد صنوفها سطحية تعتمد علي‮ ‬وجود ممارسة تواصلية مشتركة تهيئ أرضاً‮ ‬مشتركة لامكان إعادة صياغة أعراف نظام ثقافي‮ ‬محدد في‮ ‬أشكال مستقرة لنظام ثقافي‮ ‬آخر‮ ‬غير متكافئ‮.‬ ‮* ‬ويقول أحمد علي‮ ‬بدوي‮ ‬عن‮ »‬الترجمة الادبية‮« ‬تجارب ومشكلات أتيحت للمشرف بالكتابة فرصة معايشة تجربة الترجمة الادبية عن قرب حين عهد اليه ـ في‮ ‬اطار برنامج وزارة الخارجية الفرنسية لدعم النشر بالعربية المعروف باسم برنامج طه حسين بترجمة من الفرنسية الي‮ ‬العربية لاثنين من أهم الاعمال الادبية الشامخة في‮ ‬فرنسا القرن العشرين وكل من العملين ارتبط بملابسات واحدة من الحربين العالميتين اللتين شهدهما القرن العشرون وعانت فرنسا من ويلاتهما الكثير وامتداداً‮ ‬من جانب البعثة الدبلوماسية الفرنسية بالقاهرة بجهود تنفيذ مشروع وزارة خارجية بلادها‮.. ‬تم التكفل باصدار العملين من اثنتين من أهم دور النشر في‮ ‬مصر والعملان هما رواية‮ »‬لويس فردينان‮« ‬و»رحلة في‮ ‬آخر الليل‮«.‬
 
المصدر: الوفد
azazystudy

مع أطيب الأمنيات بالتوفيق الدكتورة/سلوى عزازي

  • Currently 30/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
10 تصويتات / 434 مشاهدة
نشرت فى 6 إبريل 2010 بواسطة azazystudy

ساحة النقاش

الدكتورة/سلوى محمد أحمد عزازي

azazystudy
دكتوراة مناهج وطرق تدريس لغة عربية محاضر بالأكاديمية المهنية للمعلمين، وعضوالجمعية المصرية للمعلمين حملة الماجستير والدكتوراة »

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

4,793,393