المسابقات والمشروعات الحالية وخطط التعاون  2010 -2011


1-تقدمت ريتاج للسفارة الأمريكية بالقاهرة لمشروع ميبي والذي أفاد بأنه لا يدعم برامج الترجمة في مصر ولكننا تعرفنا علي منسق مشروع ميبي في الشرق الأوسط وأفاد بانه يمكن التعاون في المستقبل في مشاريع أخري.


2-تقدمت ريتاج لمؤسسة أشوكا للإبداع العربي في المسابقة السنوية التي تعقدها أشوكا للزمالة في الإبداع المجتمعي


3-تقدمت ريتاج لمكتب التربية العربي لدول الخليج بخطة بحث في المسابقة السنوية لأفضل عمل تربوي في دورته الثانية


4-تقدمت ريتاج لإذاعة بي بي سي البريطانية بترجمة القلعة العتيقة كعمل أدبي غير منشور ورقيا في مسابقة فن الكتابة الإذاعية


5- تقدمت ريتاج بطلب تعارف لمؤسسة إبداع المراة في مصر أوتاد للتعرف علي نشاط ريتاج وتم التعارف علي مديرة المؤسسة في مصر


6- تقدمت ريتاج بمجموعة من الخواطر الأدبية في جائزة محمد رسول الله للجمعية الدولية للعلوم والثقافة والمركز الإسلامي للترجمة مع موضوعات كثيرة من الإصدار الأول لعلهم ينتفعون بها.


7- تم فتح قسم خاص للتدريب علي مهارات الترجمة الهندسية بقسم التدريب والأستشارات بريتاج كنوع من تخصصات الترجمة الصعبة جدا علي معظم المترجمين وبهذا يكون ذلك التدريب هو أول تدريب كبير مصمم وفق معايير عالمية
وموثق للتدريب علي الترجمة الهندسية في مصر والشرق الأوسط ومن إعدادي شخصيا كخبيرة تربوية لتصميم برامج
التدريب الخاصة بالترجمة واللغة ووسائل تدريسها ومن أجل ذلك أنشئت وحدة ريماس بريتاج وتم إلحاقها بقسم التدريب والترجمة بريتاج.


8- إعلان موقع ريتاج لتقريره للعام الأول علي منتدي جمعية المترجمين واللغويين المصريين بإعتبارها أول جهة تدعم الموقع فنيا وإعلان تقسيم ريتاج الذي يعد أول تقسيم لموقع للترجمة علي هذه الوتيرة ومن تأليفي أنا شخصيا كمتخصصة بالترجمة .

9- ريتاج شاركت بخاطرة القلعة العتيقة المترجمة إلي الأنجليزية في مسابقة فن الكتابة الإذاعية لهيئة بي بي سي البريطانية

10 - ريتاج أصدرت  اول معايير في مصر والشرق الأوسط لإعتماد المترجم التربوي.

11- ريتاج شاركت بأعمال أدبية في رادية جسور الخاص بجمعية المترجمين واللغويين المصريين

12- ريتاج شاركت بسيرتي الذاتية كمترجم فوري تربوي في موسوعة المترجمين العرب بجمعية المترجمين واللغويين المصريين . 

14- تعاوني مع شركة فارما ميد للترجمة الطبية في تأسيس قسم الترجمة وقد تم الأنتهاء منه يونيو 2011

15- تعاوني مع جمعية المترجمين واللغويين المصريين في تفعيل تدريبات الترجمة التربوية والهندسية والدبلوماسية والتربية وتنمية المبدعين والموهوبين.


نواحي التقدير العلمية والأدبية


1- شهادة اتمام مهمة من شركة فارما ميد للترجمة الطبية تفيد إتمام تأسيس قسم الترجمة بالشركة يونيو 2010


2- شهادة خبرة بإتمام ستة أشهر بمركز اون تراك للترجمة وتدريس اللغة الإنجليزية .


3- شهادة خبرة من الجمعية العامة لرعاية النابغين بالقاهرة بتدريس المستوي الأول للغة الأنجليزية لمجموعة من الطلاب النابغين.


4- شهادة حضور مؤتمر مؤسسة حرية الإبداع كمترجم مؤتمرات فوري 24 نوفمبر 2010

ritajtranslatio

الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك العلم بدون علم أعرج, والدين بدون علم أعمى هناء عباس www.ritaj-eg.com http://kenanaonline.com/ritajtranslatio مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية

  • Currently 30/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
10 تصويتات / 100 مشاهدة
نشرت فى 23 يناير 2011 بواسطة ritajtranslatio

ساحة النقاش

ritaj

ritajtranslatio
»

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

23,630