لحن الغرام الهندي 

للشاعر الإنجليزي بيرسي شيلي
ترجمة نزار سرطاوي


ها أنا أَستيقظُ من أحلامي بك

في الهجعة الحلوة الأولى من الليل،
حين تنفخ الرياح أنفاسها على علوٍّ منخفض،
وتتلألأ النجوم لامعةً
ها أنا أَستيقظُ من أحلامي بك،
وفي قدمي روحٌ
قد ساقتني – من يدري كيف حدث ذلك؟

إلى نافذة حجرتك يا حلوتي.


نسمات الهواء الجوّالة تفقد الوعي
على الجدول المظلم الصامت –
عبق شجرة التشامباك يضيع هباءَ

كما الأفكار الحلوة في حلم؛
شكوى أنثى العندليب،
تموت على قلبها؛
كما لا بد لي من أن أموت على قلبك،
أواه، يا حبيبتي كما أنت!

آه ارفعيني من العشب!
ها أنا أحتضر! يغمى عليّ! أقع أرضاً!
دعي حبك يهطل بالقبلات 
على شفتيّ وجفوني الشاحبة.
خَدّي باردٌ وأبيض، واحسرتاه!
قلبي يعلو وجيبُهُ ويتسارع؛ 


أوّاه! ضمّيهِ إلى قلبك مرةً أخرى،
حيث سينشطر في النهاية.

 

 

 

The Indian Serenade

Percy Bysshe Shellley

 

 

I arise from dreams of thee 
In the first sweet sleep of night, 
When the winds are breathing low, 
And the stars are shining bright 
I arise from dreams of thee, 
And a spirit in my feet 
Hath led me--who knows how? 
To thy chamber window, Sweet! 

The wandering airs they faint 
On the dark, the silent stream-- 
The champak odors fail 
Like sweet thoughts in a dream; 
The nightingale's complaint, 
It dies upon her heart; 
As I must on thine, 
Oh, beloved as thou art! 

O lift me from the grass! 
die! I faint! I fail! 
Let thy love in kisses rain 
On my lips and eyelids pale. 
My cheek is cold and white, alas! 
My heart beats loud and fast;-- 
Oh! press it to thine own again, 
Where it will break at last.

 

  • Currently 45/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
15 تصويتات / 337 مشاهدة
نشرت فى 30 يونيو 2011 بواسطة nizarsartawi

ساحة النقاش

Hassanhegazy

ترجمة متميزة
تحيتي واحترامي لنشاطكم وتميزكم الدائم

حسن حجازي

عدد زيارات الموقع

49,213