موقع مزيف احذر الدخول فيه

موقع مزيف احذر الدخول

قصيدتي وطن اسمه افيفان باربع لغات عالمية العربية والانكليزية والالمانية والفرنسية
بالعربية من ترجمتي

وطن اسمه... ئافيفان
ئافيفان وطن ..
ليس ككل الاوطان
حضارة ...
ليست كباقي الحضارات,
سمفونية خالدة..
ليست كباقي السمفونيات...
ئافيفان الصغيرة الكبيرة
يا ابهى من قمم
كردستان
واحلى من تمر
البصرة ...
وابتسامة الجبليين البسطاء
في عصر العولمة
يا طيبة اهل مدينتي
دهوك ....
ابتسامة الشرق من عمق
الغرب...
ئافيفان الصغيرة ...
بين الصغار والعاب
الاطفال...
صغيرة بنقاء روحها
وكبيرة في ثنايا تاريخ
تاريخ نسجته انامل
الارهاب ….
فالارهاب يا ئافيفان
يا احلى الاوطان:
له معان تقتلع الروح
وتوصد دروب الرب
فحين تقتلع من رياض الزهور
زهرة
لم تعانقها اغاني الزمان بعد!!
حين تدمي وجه
الشمس ...
بدموع التماسيح القاتلة
وتبارز وجه الرب
بسجادة طرزت
بعبرات الغدر...
وترحل في عمق سكين
مسموم...
حينها ...
يسفك دم عاشق
صوفي زاهد
بهواك يا ئافيفان
يااجمل من داغستان
حمزاتوف...
انه الارهاب يا ئافيفان
ارهاب...
ارهاب...
ارهاب...
*** ****
ئافيفان ...
وطن لعشق كلمة
تروضها غرانيق كردستان
وهوى تلتحف بها
امسيات غراتس الحزينة ...
ارحلي .. حيث
كردستان تعزف انشودة
الامان ..
حيث قريتي الصغيرة
الشيخ حسن
مصيرك
وقدرك
وسترفعك الايدي
للافق السرمدي
الوفي
ولصداقة العنقاء
التي تبحث عنك
بين اصداف البحر
بحر الغدر...
ئافيفان الصغيرة الكبيرة
سنرقص معا
ننشد معا
لغد ابهى
وقصيدة جبلية
ولاغنية (زه ينوكى)
لوطن الشعر
لكن ...
اصبري!!!!!!!!!!!
شوق يراقص 
شفاه المحيط الاطلسي
أداعب جدائلك
ضفائرك يا آفيفان 
بعشق وحنين غربتي
وامشطها،
بأهداب ذكرياتي
وأنامل أيامي النازفة
وهي تتبعثر في محطّات الغربة الكئيبة 
لا صخور تتحطم الامواج 
العاتية عليها
حتى تستفيق أنشودةُ الطفولة المريرة
وتلويحةُ وداعٍ أخيرة!


بالانكليزية من ترجمة الشاعرة كولنار علي باله تيى
Home its name… Avivan
Poetry: Badal Ravo Almzouri
Translation: Gulnar Ali Balata


Homeland Avivan…
Not like all homelands
Civilization…
Not like other civilizations,
Immortal symphony…
Not as other symphonies…
The little, the great, Avivan
Oh! Lighter than Kurdistan’s summits
Sweeter than Basra’s’ dates…
And the smiles of mountain people,
simple sophisticates 
Oh! the goodness of my city’s People
Duhok…
Eastern smiles impeded by the depth of western smiles
Little Avivan
Between children and their toys
Little by her pure soul
And great in history
History woven by the terrorists’ fingers
Thus the terrorism Avivan
Has meaning that pulls out the soul
And closes the Lord’s roads.
As when a flower,
pulled from the garden 
not hugged by time’s songs
While the sun bleeds…
with the Killers crocodile tears
fights with the Lord
and embroiders the carpet with
Expressions of treachery…
And feels deep the Poisoned knife….
that time …
Ascetic mystics
Lover’s blood shed
With your love Avivan
More beautiful than Daghistana
Hamzatov, but
This is terrorism Avivan…
Terrorism…
Terrorism…




2-
Avivan…
home to the word Love
domesticating Granic Kurdistan
Moreover, the passion’s wrapped up
Grates
sad evenings
leaving… whereas
Kurdistan is playing a song of
Safety
Whereas my small village
Sheikh Hassan
Your fate and destiny
And the hands will hold you
To its loyal
eternal skyline
and to the phoenix friendship
who is looking for you
between the sea shells
treacherous sea…
the little, great Avivan
together
we will dance
sing
for the best future
and the mountain’s poem
for the poetry homeland
and the Zeynoke song
for the poems’ land
but..
be patient!!!


3-
A longing dance
the lips of the Atlantic
Weave your braids Avivan
With love and nostalgia and loneliness
And comb
with my memories’ lashes
and my bleeding fingers
where in my depressed and alienated station
no insolent waves crash the rocks
until the bitter childhood song wakes up
and waves a last farewell
بالالمانية من ترجمة الشاعرة ماريا انغيبورك اورتنر

Heimat , dein Name ist Avivan
Heimat Avivan ,
anders als alle Länder,
deine Kultur, gleicht keiner anderen,
du unsterbliche Symphonie,
keiner anderen gleich.
Groß ist Avivan und klein.
Strahlender als alle Gipfel Kurdistans,
süßer als Basras Datteln,
gewinnender als das Lächeln der Menschen von Dohuk,
meines Dorfes in den Bergen.
Das Lächeln des Ostens
geborgen in den Tiefen westlichen Lächelns.
Die kleine Avivan –
inmitten von Kindern und Spielzeug.
Klein in der reinen Unschuld der Seele,
groß im Verlauf der Geschichte.
Geschichte,
mit Händen des Terrors geschrieben.
Er, Avivan, entreißt die Seelen den Leibern
Und versperrt Gottes Wege.
Wie eine Rose im Garten,
die gebrochen wird,
ehe die Lieder der Zeit sie erreichten.
Die Sonne blutet,
sie kämpft mit den Mördern
um das Angesicht Gottes.
Ihre Tränen weben das Muster im Teppich ,
den die Fäden des Verrates knüpften.
Tief dringt das giftige Messer der Zeit in sie,
und verschüttet das Blut der Liebe,
deiner Liebe, Avivan
Das Avivan, mir teurer als
Dagistan es für Gamsatow war,
ist Terror,
Terror.
2,
Avivan, du, die du dem Wort Liebe
Zur Heimat wurdest,
du wirst die Adler Kurdistans zähmen.
Auch wenn der Schmerz einsamer
Nächte mich hier in Graz
gefangen hält, getrennt:
Kurdistans Lieder senden uns Heimat,
mein Dorf Sheikh Hassan,
das auch das deine ist,
streckt schützende Hände nach dir,
die dich halten.
Unauslöschlich und immer
stehst du am Horizont
und Phönix, dein Freund,
wartet auf dich.
Unaufhaltsam sucht er nach dir
zwischen den Muscheln der trügerischen See.
Avivan,
große, kleine,
wir werden 
zusammen tanzen,
wir werden die Gedichte der Berge sprechen,
wir werden die Lieder der Dichter singen
und die Seele der Verse entdecken
in einer schöneren Zukunft -
aber:
habe Geduld!
3
Sehnsüchtig tanzend
umstreichen die Wellen des Atlantik
dich, Avivan,
flechten gemeinsam Erlebtes,
tausend ferne Gedanken,
viele Strähnen der Liebe
dir in dein Haar,
das ich mit blutenden Fingern durchkämme.
Hier jedoch, trauernd und einsam,
schlägt keine vernichtende Woge gegen den Felsen und
sprengt das Gestein ,
nur ein Kinderlied nähert sich langsam,
sendet bitter ein letztes Lebwohl.


بالفرنسية من ترجمة الشاعرة والمترجمة المغربية عزيزة رحموني
Patrie dont le nom est « Avivane »
Extrait d’un long poème
« Avivane » patrie exceptionnelle
Civilisation qui n’a d’égale
« Avivane » belle et étonnante
Symphonie éternelle
Plus merveilleuse que les cimes du Kurdistan 
Plus délicieuse que les dattes de « bassera »
Plus radieuse que le sourire des paysans
Dans ces temps de mondialisation.
Mes compatriotes sont généreux
« Dehuk » sourire oriental de l’extrême occident
Petite « Avivane »
Parmi les enfants et leurs jeux
Enfant par la pureté de son âme
Majeure dans l’Histoire tracée par le terrorisme
Mon « Avivane », ma patrie
Le terrorisme éclate les âmes
Ferme les portes de dieu
Quand tu cueilles une rose que le temps n’a pas enlacée
Quand tu saignes le visage du soleil
Quand tu défi dieu
Sur un tapis brodé des larmes traîtrises
Quand tu part au fond d’un canif empoisonné
Là, coule le sang d’un passionné, d’un ascète qui t’adore « Avivane »
Tu es plus belle que le « Daghistan »du« Hamzatof »
« Avivane » passion d’une patrie
Domptée par les grues du Kurdistan
Elle est amour enveloppant les soirée de Graz la triste
Va là où Kurdistan joue la mélodie de la paix
Là où mon petit village (chikh hassan ) est ton destin
Les bras t’élèveront vers l’horizon éternel fidèle
Vers l’amitié du phénix qui te cherche
Parmi les coquillages des mers de traîtrise
« Avivane », on dansera, chantera pour un devenir meilleur
Pour un poème terroir
Pour la patrie de la poésie
Mais…patience

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
0 تصويتات / 77 مشاهدة
نشرت فى 30 إبريل 2016 بواسطة dsdsdsfffssff