1 |
|
فوق موجة السكون الليلي |
|
وحيث تفغو النجوم |
|
تعومُ الزنبقة البيضاء ـ أوفيليا |
|
ببطء شديد تعوم غافيةً في غلالاتها الطويلة |
|
ـ ونسمع التهاويلَ من غابات بعيدة |
|
أكثرمن ألف عامٍ |
|
وأوفيليا الحزينة |
|
ماتزال كالشبح الأبيض |
|
تطفو على نهر الليل الطويل |
|
أكثر من ألف عام |
|
وجنونهااللذيذ مايزال بأغنيته |
|
يهدهدُ نسيم المساء |
|
ها الريح تقبل نهديها |
|
تنشرفي التويج بتلاتها التي |
|
هدهدتها الماء برخاوة |
|
صفصاف على كتفيها يبكي مرتجفاً |
|
ورود تميل على جبينها الشاسع الحلم |
|
يلوفر تجعد حولها متمتماً |
|
أحياناً |
|
تستيقظ في شجر الماء |
|
بعض الأعشاش |
|
لتفرمنها رفَّةُ جنحٍ |
|
ويسَّاقطُ من ذهب الكواكب |
|
سحر الغناء |
|
II |
|
الشاحبة أوفيليا |
|
جميلةٌ أنتِ كالثلج |
|
نعم، جرفكِ نهرالنزق أيتها الطفلة |
|
فالرياح المنحدرةُ من أعالي جبال النرويج |
|
حدثتكِ هامسةً عن مرارة الحرية ؛ |
|
أن النسمة التي تضفرُ خصلات شعرك الطويل |
|
إلى روحك الحالمة ، تخبِّىءُ ضجيجاً غريباً |
|
أن قلبكِ يستمع إلى نشيد الطبيعة |
|
في أنين الأشجار وتنهيدات الليالي |
|
أن صوت البحار الصاخبة ، حشرجةٌ هائلة |
|
تقبِّلُ طفولةَ صدرك الأكثرإنسانيةً ووداعة |
|
وأن ذات صباح نيسانيّ ، سيجثو أمامكِ صامتاً |
|
فارس شاحب عاطفيٌّ ومسكين |
|
ياللسماء، يا للحب، يا للحرية |
|
يا لحلم الطفلة العفوية |
|
تمتزجين به كما الثلج بالنار |
|
فيخونكِ الكلام أمام الخيال الواسع |
|
وزرقة عينيكِ سجذبها اللامتناهي المدهش |
|
III |
|
والشاعر يقول؛ أنه مع إشعاعات النجوم |
|
ستأتين لالتماس الليل والورود التي قطفتيها |
|
وأنه على سطح الماء شاهد |
|
أوفيليا البيضاء |
|
زنبقةٌ |
|
غافيةٌ |
|
تطفو بغلالاتها الطويلة |
|
* |
|
ترجمة:نضال نجار |
|
** |
|
I |
|
On the calm black water where the stars are sleeping |
|
White Ophelia floats like a great lily; |
|
Floats very slowly, lying in her long veils... |
|
- In the far-off woods you can hear them sound the mort. |
|
For more than a thousand years sad Ophelia |
|
Has passed, a white phantom, down the long black river. |
|
For more than a thousand years her sweet madness |
|
Has murmured its ballad to the evening breeze. |
|
The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath |
|
Her great veils rising and falling with the waters; |
|
The shivering willows weep on her shoulder, |
|
The rushes lean over her wide, dreaming brow. |
|
The ruffled water-lilies are sighing around her; |
|
At times she rouses, in a slumbering alder, |
|
Some nest from which escapes a small rustle of wings; |
|
- A mysterious anthem falls from the golden stars. |
|
II |
|
O pale Ophelia! beautiful as snow! |
|
Yes child, you died, carried off by a river! |
|
- It was the winds descending from the great mountains of Norway |
|
That spoke to you in low voices of better freedom. |
|
It was a breath of wind, that, twisting your great hair, |
|
Brought strange rumors to your dreaming mind; |
|
It was your heart listening to the song of Nature |
|
In the groans of the tree and the sighs of the nights; |
|
It was the voice of mad seas, the great roar, |
|
That shattered your child's heart, too human and too soft; |
|
It was a handsome pale knight, a poor madman |
|
Who one April morning sate mute at your knees! |
|
Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor crazed Girl! |
|
You melted to him as snow does to a fire; |
|
Your great visions strangled your words |
|
- And fearful Infinity terrified your blue eye! |
|
III |
|
- And the poet says that by starlight |
|
You come seeking, in the night, the flowers that you picked |
|
And that he has seen on the water, lying in her long veils |
|
White Ophelia floating, like a great lily. |
|
* |
|
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962) |
|
Ophelie |
نشرت فى 23 إبريل 2016
بواسطة dsdsdsfffssff