المترجم في سطور
يعمل د.ازهر سليمان استاذا للادب الانجليزي في جامعة الموصل-كلية الاداب- قسم اللغة الانجليزية. يدرس الانماط الادبية للدراسات الاولية والعليا.
مؤلفات المترجم باللغة الانجليزية:
* هنريك ابسن
*جورج برنارد شو
* برتولت بريخت
* ترجم مسرحية في انتظار جودو لصمويل بيكيت صدرت من هذه الدار.
* اصدر ديوانا شعريا بعنوان صهيل الكلمات
* ويشغل المترجم منصب المدير العام ورئيس تحرير مجلة المنار الثقافية الالكترونية
يقول المترجم في مقدمته:
ان مجرد التفكير والاقدام على ترجمة اثر كلاسيكي انساني كبير يتطلب جهوداً مضنية اكثر بكثير مما يتوقع المترجم في البداية. وأويد الرأي القائل بانه من لم يعش عالم شكسبير الدرامي الواسع فكراً وروحاً متفاعلاً مع الحدث، مخترقا حوار الشخصيات وصولا الى قرار الفكرة، فأنه حتماً لن يستطيع سبر اغوار هذه الروائع واعادة خلقها ترجمةً وادراك معانيها التي منحتها صفة الخلود الادبي.
ومما لاريب فيه ان لغة (مكبـث) هي لغة انجليزية قديمة بكل مفرداتها وتراكيبها اللغوية، ولذا فأن اختلف المترجمون في بعض التفسيرات اللغوية فهذا امر طبيعي، وهذا ما وجدته في اغلب الاعمال المترجمة لهذا الرجل. بيد ان بعض الاختلافات قد تم المبالغة فيها فاشتطت بعيداً عن لغة النص وعن الفكرة الادبية والصورة الشعريةالتي قصدها شكسبير نفســه.