بسم الله الرحمن الرحيم
(وقل إعملوا فسيري الله عملكم ورسوله والمؤمنون)
ريتاج
نموذج تقويم اداء
عن الفترة 2011
الموقع الأصلي لريتاج
الموقع الأخر لريتاج
موقع وحدة ريماس
أولا: بيانات الفرد من واقع ملف عضويته:
الأسم: هناء محمد محمد عباس
الجهة التي يعمل بها :موقع ريتاج
القسم : .................................................. ....
تاريخ الميلاد: .................................................. ...
المؤهلات الدراسية:
1- الليسانس في الأداب والتربية قسم اللغة الإنجليزية
2- الدبوم المهني في التربية قسم المناهج وطرق التدريس
3- دبلوم الدراسات العربية والأسلامية
الوظيفة التي يشغلها: مترجم حر لغة إنجليزية وما يتطلبه من ادواراخري خاصة بمجال تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة.
ثانيا:الجزاءات التأديبية خلال عام التقويم: لا يوجد
ثالثا: بيانات تملأ بمعرفة العامل نفسه:
الأعمال البارزة التي قام بها خلال فترة التقويم خلال 2011
التعاون مع بعض الكيانات الترجمية
الدورات التدريبية خلال 2011
_____________________________________________
الأعمال الأدبية
نشرت بشكل إلكتروني علي ملتقي الأدباء والمبدعين العرب
1-الوجه الأخر
2- حد السكين
3- السر الدفين
4- الطوفان
5- القلب الدامي
6- من أغاني جدتي!!
7- جمعة الغضب
8- رسالة إلي شباب 25يناير 2011
أبحاث تربوية
أول موقع إلكتروني مصري يضع ضوابط لإعتماد المترجم التربوي بمصر
تم تأسيس الأقسام التالية بما يلي :-
جميع الأقسام موقوفة فيما عدا قسم التدريب بالتعاون مع الجهات التي طلبت تفعيل بعض البرامج التدريبية وقد تم إرسالها إليهم ويلاحظ أن التدريبات التالية غير متوافرة سوي جمعية المترجمين واللغويين المصريين
ووافقت بإستخدامهم للتدريبات وتفعيلها بما يحقق المنفعة العامة وفقا لضوابط إدارية
- برنامج الترجمة التربوية
- البرنامج التربوي التدريبي رعاية الموهوبين والمبدعين
- برنامج التربية والدبلوماسية
وحدة ريماس
برنامج التدريب علي مهارات الترجمة الهندسية
فلن يستخدم هذه التدريبات سوي هذه الجهة وذلك وفقا لإحتياجات السوق ويتوافر تدريبات أخري
لم يتم منحها لأي من الجهات فليس هناك تضارب في توافر هذه المادة التدريبية لدي أكثر من جهة
Director-General Department
1- تم تأسيس الهيكل التنظيمي لريتاج وتأسيس قاعدة البيانات وأليات العمل للمترجم المستقل او للعمل في فريق حسب ما تسمح به الظروف والأمكانيات المتاحة.
2- تم تصميم جميع مستندات التعاملات مع الغير
- Translation and Interpretation Services Department
تم ترجمة سونت 18 لشكشبير ومنشورة علي موقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين
Copy Editing, Proof reading, Printing and Publishing Department
Education Department.
English Language Department
Training and Consultations Departmentيتم تفعيل إستحدام البرامج التدريبية التالية بالتعاون
وتقتصر مهمة ريتاج في التصميم فقط وللجهة المتعاونة حق إرفاق إسم ريتاج في إخلاءات المتدربين
و وحدة ريماس بريتاج لتدريب الترجمة الهندسية
- تفعيل برنامج الترجمة التربوية
- تفعيل البرنامج التربوي التدريبي رعاية الموهوبين والمبدعين
- تفعيل برنامج التربية والدبلوماسية
وحدة ريماس
تفعيل برنامج التدريب علي مهارات الترجمة الهندسية
تم تصميم البرنامج التدريبي فن الكتابة الإذاعية
Arabic Department
Financial Department
تتم المحاسبة بين الإدارة والعملاء والمترجمين طبقا للأئحة التنظيمة لخط سير العمل.
Department of Legal affairs.
Department of Public Relations & Cultural Affairs.
تم كسب ثقة عملاء موقرون
نواحي التقدير المادية والأدبية للأعمال الممتازة خلال فترة التقويم:
رابعا :قياس كفاية الأداء
عناصر التقويم
اولا: اداء العمل ومستواه
كمية العمل
15
درجة إتقان العمل
15
ثانيا: القدرات الإدارية والفنية
درجة المشاركة بتحسين اداء العمل الموقع
20
درجة متابعة اداء المترجمين إن وجد
10
القدرة علي القيادة والتوجيه
10
الشهادات والدرجات العلمية والدورات التدريبية
10
ثالثا: المهارات السلوكية
سلوكياته مع الأدارة
10
الأنضباط في العمل
10
المجموع
100
مرتبة التقدير
.............
التوقيع
........
عرض علي لجنة شئون العاملين ووافقت علي تقويم الاداء بمرتبة
توقيع الإدارة
.....................................ملاحظات أخري :
عناصر التميز
1- مهارات الترجمة التربوية
2- مهارات تدريس اللغة الإنجليزية
3- مهارات التدريب
4- مهارات التأليف
5- مهارات المراجعة اللغوية بالميدان التربوية
6- مهارات القيادة والحوكمة
7- مهارات النقد الأدبي والنقد الذاتي
8- مهارات السرعة في انجاز الاعملال المطلوبة مع الدقة المطلوبة
9- مهارات البحث والتحليل
10 – مهارات الأبداع بوجه عام
عناصر الضعف
كتب التقرير بواسطتي أنا شخصيا: هناء عباس
التوقيع الإلكتروني: هناء عباس
أخر تعديل في: 16-1-2011
وبرجاء العلم بان هذا النموذج هو نموذج خاص بريتاج وهذا نموذج مفصل.
خالص تحياتي وتقديري
هناء عباس
القاهرة
جمهورية مصر العربية
الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك العلم بدون علم أعرج, والدين بدون علم أعمى هناء عباس www.ritaj-eg.com http://kenanaonline.com/ritajtranslatio مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية
نشرت فى 8 فبراير 2011
بواسطة ritajtranslatio
ساحة النقاش