الوحدة
للشاعرة الأمريكية إيلا ويلر ويلكوكس
ترجمة نزار سرطاوي
إضحك، تضحك الدنيا معك؛
إبكِ، تبكِ وحدك.
فلا بد للأرض العجوز الحزينة أن تقترض مرحها،
لكن لديها ما يكفي من المشاكل الخاصة بها.
غَنِّ، وسوف تجيبك التلال؛
تنهّدْ، وستضيع تنهداتك في الهواء.
فالأصداء تنضم إلى الصوت البهيج،
لكنها تنفر من صوت الهموم.
إفرح، وسيسعى إليك الرجال؛
إحزن، وسيتحولون عنك ويذهبون.
فهم يريدون نصيباً وافياٌ من كل مسراتك،
لكنهم لا يحتاجون إلى مصائبك.
كن سعيداً، فيكثر أصدقائك؛
كن حزيناً، وستفقدهم جميعاً.
ليس هناك من أحدِ يرفض نبيذك الممزوج بالرحيق،
لكن عليك ان تشرب مُرّ الحياة وحدك.
أقم الولائم، وستغص صالاتك بالحضور؛
صُمْ، ولن يلتفت العالم إليك.
حقق النجاح وابذل العطاء، وسيساعدك على الحياة.
لكن ما من إنسان يقدر أن يساعدك على الموت.
هناك متسع في صالات المتعة
لطابور طويل مَهيب،
لكن علينا جميعاً أن نتقدم واحداً تلو الآخر
من خلال الممرّات الضيقة من الألم.
<!--
Ella Wheeler Wilcox
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
ساحة النقاش