يا حبي

إي إي كامينغز

ترجمة نزار سرطاوي

يا حبي
شَعرُك مملكةٌ واحدة
مليكها الظلام
جبينك سربٌ من الزهور
رأسك غابةٌ رشيقة
مليئة بالطيور النائمة
نهداك سربان من النحل الأبيض
يحطان على غصن جسدك
جسدك بالنسبة لي هو نيسان
في هذين الإبطين اقتراب الربيع
فخذاك جوادان بيضاوان مشدودان إلى عربة
ملوك
هما من عزف منشد بارع
بينهما على الدوام أغنية ساحرة
يا حبي
رأسك عُلبة
لجوهرة عقلك الباردة
شعر رأسك محاربٌ واحد
بريء من الهزيمة
شعرك على كتفيك جيش
يرافقه النصر وترافقه الأبواق
ساقاك هما شجرتا الحلم
ثمارهما هي أعلاف النسيان
شفتاك حاكمان في القرمزي
في قبلتهما الجمع بين الملوك
معصماك
مقدسان
هما حارسا مفاتيح دمك
قدماك على كاحليك زهرتان في مزهريتين
من الفضة
في جمالك تكمن معضلة المزامير
عيناك يشيان
بأجراس ندركها من خلال البخور

 

my love

e.e. cummings

my love 

thy hair is one kingdom 
the king whereof is darkness 
thy forehead is a flight of flowers 
thy head is a quick forest 
filled with sleeping birds 
thy breasts are swarms of white bees 
upon the bough of thy body 
thy body to me is April 
in those armpits is the approach of spring 
thy thighs are white horses yoked to a chariot 
of kings 
they are the striking of a good minstrel 
between them is always a pleasant song 
my love 
thy head is a casket 
of the cool jewel of thy mind 
the hair of thy head is one warrior 
innocent of defeat 
thy hair upon thy shoulders is an army 
with victory and with trumpets 
thy legs are the trees of dreaming 
whose fruit is the very eatage of forgetfulness 
thy lips are satraps in scarlet 
in whose kiss is the combinings of kings 
thy wrists 
are holy 
which are the keepers of the keys of thy blood 
thy feet upon thy ankles are flowers in vases 
of silver 
in thy beauty is the dilemma of flutes 
thy eyes are the betrayal 
of bells comprehended through incense

 

 

  • Currently 30/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
10 تصويتات / 290 مشاهدة
نشرت فى 9 يناير 2011 بواسطة nizarsartawi

ساحة النقاش

عدد زيارات الموقع

48,658