يا حبي
إي إي كامينغز
ترجمة نزار سرطاوي
يا حبي
شَعرُك مملكةٌ واحدة
مليكها الظلام
جبينك سربٌ من الزهور
رأسك غابةٌ رشيقة
مليئة بالطيور النائمة
نهداك سربان من النحل الأبيض
يحطان على غصن جسدك
جسدك بالنسبة لي هو نيسان
في هذين الإبطين اقتراب الربيع
فخذاك جوادان بيضاوان مشدودان إلى عربة
ملوك
هما من عزف منشد بارع
بينهما على الدوام أغنية ساحرة
يا حبي
رأسك عُلبة
لجوهرة عقلك الباردة
شعر رأسك محاربٌ واحد
بريء من الهزيمة
شعرك على كتفيك جيش
يرافقه النصر وترافقه الأبواق
ساقاك هما شجرتا الحلم
ثمارهما هي أعلاف النسيان
شفتاك حاكمان في القرمزي
في قبلتهما الجمع بين الملوك
معصماك
مقدسان
هما حارسا مفاتيح دمك
قدماك على كاحليك زهرتان في مزهريتين
من الفضة
في جمالك تكمن معضلة المزامير
عيناك يشيان
بأجراس ندركها من خلال البخور
my love
e.e. cummings
my love
thy hair is one kingdom
the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers
thy head is a quick forest
filled with sleeping birds
thy breasts are swarms of white bees
upon the bough of thy body
thy body to me is April
in those armpits is the approach of spring
thy thighs are white horses yoked to a chariot
of kings
they are the striking of a good minstrel
between them is always a pleasant song
my love
thy head is a casket
of the cool jewel of thy mind
the hair of thy head is one warrior
innocent of defeat
thy hair upon thy shoulders is an army
with victory and with trumpets
thy legs are the trees of dreaming
whose fruit is the very eatage of forgetfulness
thy lips are satraps in scarlet
in whose kiss is the combinings of kings
thy wrists
are holy
which are the keepers of the keys of thy blood
thy feet upon thy ankles are flowers in vases
of silver
in thy beauty is the dilemma of flutes
thy eyes are the betrayal
of bells comprehended through incense
ساحة النقاش