قراءة في كتاب
الماضي المشترك بين العرب والغرب
عنوان الكتاب: الماضي المشترك بين العرب والغرب .. "أصول الآداب الشعبية الغربية".
تأليف: أ.ل. رانيلا
ترجمة: د. نبيلة إبراهيم
مراجعة: د. فاطمة موسى
الناشر: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت.
الطبعة: الأولى ، رمضان 1419هـ- يناير/كانون الثاني 1999م. والكتاب ضمن سلسلة عالم المعرفة ، العدد رقم (241).
عدد الصفحات: 415 ص من القطع الصغير.
العنوان الأصلي للكتاب:
The Past We Share "The Near Eastern Ancestry of Western Folk Literature, By, E.L. Ranelagh, Quartet Books, London, Melbourne, New York, 1979.
المحتويات:
تقديم للدكتورة فاطمة موسى ، مقدمة المؤلف ، وسبعة فصول ، وفي نهاية الكتاب الهوامش. الفصل الأول: يوسف وزوجة بوطيفار ؛ الفصل الثاني: سليمان وملكة سبأ ؛ الفصل الثالث: الإسكندر الأكبر ؛ الفصل الرابع: عنتر وعبلة ؛ الفصل الخامس: مجالس المتعلمين ؛ الفصل السادس: ألف ليلة وليلة ؛ الفصل السابع: النجم العربي .. عن واشنطن إيرفنج.
هذا الكتاب: (من تقديم الناشر):
ربما لا يعد هذا الكتاب أول بحث يشير إلى موضوع انتقال آداب عربية بعينها إلى العالم الغربي ، ولكنه يعد ، بما يحتويه من موضوعات متنوعة ، فريدا في نوعه في هذا المجال. ويرجع هذا التفرد إلى اقتناع المؤلف بأن تراثا أدبيا عربيا ضخما دخل العالم الغربي في العصور الوسطى ومازال أثره باقيا حتى اليوم.
كما أشار المؤلف في فصل كامل إلى كتاب "ديسيبلينا كلير يكالي" الذي كان له بالغ الأثر في نقل التراث العربي ، وربما فاق كتاب "ألف ليلة وليلة" في شهرته في العالم الغربي. ويحتوي هذا الكتاب على أروع القصص العربي الذي أفرزه الحس الشعبي العربي.
وترجع طرافة المادة الضخمة التي أتي بها الكتاب ، وأهميتها في الوقت نفسه ، إلى تنوعها الهائل الذي يغطي مجالات متعددة ، منها الديني والبطولي والتاريخي ، والاجتماعي. ولما كانت الحضارة العربية قد انصهرت فيها الحضارات السابقة عليها بعد أن دخلت شعوبها في الإسلام ، فإن المادة التي قدمها الكتاب تمثل جماع هذا التراث الغني ببعديه التاريخي والحضاري. ولم يرتكز المؤلف في مادته على مؤلفات فردية ، أو أدب فردي ، بل ارتكز على التراث الشعبي العربي القومي الذي كان ذات يوم تراثا مروريا ثم دُون في الكتب. والمؤلف يبدأ بهذه المادة ثم يأخذنا في رحلة معرفية الأدب الغربي بصفة خاصة والفنون الغربية بصفة عامة.
المؤلف في سطور:
أ.ل. رانيلا
§ أستاذ الفولكلور بجامعة جوجنهايم.
§ حاصل على شهادات علمية عديدة في اللغتين اليونانية والإنجليزية.
§ عمل لفترة محاضرا بجامعة روما.
§ يعمل حاليا أستاذا للغة الإنجليزية وللفلوكلور بجامعة ماريلاند – القسم الأوربي.
المترجمة في سطور:
أ.د./ نبيلة إبراهيم
§ أستاذة الأدب والنقد الحديث والأدب الشعبي بكلية الآداب – جامعة القاهرة.
§ حصلت على الدكتوراه في الأدب الشعبي المقارن من ألمانيا عام 1962.
§ لها عدة مؤلفات في الأدب الشعبي – مدارسه ومناهجه وأجناسه ، وفي النقد الحديث منها: أشكال التعبير في الأدب الشعبي ، سيرة الأميرة ذات الهمة (دراسة مقارنة) ، الدراسات الشعبية بين النظرية والتطبيق ، ثم كتاب فن القص ، ونقد الرواية من وجهة نظر الدراسات اللغوية الحديثة. ولها كتب مترجمة أهمها الفولكلور في العهد القديم.
المراجعة في سطور:
أ.د./ فاطمة موسى
§ أستاذة متفرغة بكلية الآداب – جامعة القاهرة.
§ حصلت على جائزة الدولة التقديرية عام 1997.
§ مقررة لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة.
§ عضو الاتحاد الدولي للأدب المقارن ، والاتحاد الدولي لأساتذة اللغة الإنجليزية.
§ رئيسة قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة سابقاً.
§ ألفت وترجمت العديد من الكتب ، منها: في الترجمة: الملك لير – هنري الرابع (شكسبير) – "ميرامار" لنجيب محفوظ (إلى الإنجليزية) – في الرواية العربية المعاصرة ، سيرة الأدب الإنجليزي للقارئ العربي (تأليف).
§ كتبت العديد من الدراسات في الأدب العربي والأدب الإنجليزي باللغتين العربية والإنجليزية.
قراءة وعرض
محمود سلامة الهايشة
كاتب ومهندس وأكاديمي من مصر
ساحة النقاش