حسن حجازي

شعر.. قصة .. ترجمة أدبية هادفة


من ديوان /الزمن والخلود
شعر / أميلي دينكسون
ترجمة /حسن حجازي


الترجمة :

في خضم هذا البحر العجيب ,
أبحرُ في سكون ,
وأنتَ تعرف الشاطيء ,
تقدم ! أيها الربان ! هيا للأمام !
إلى هناك
حيث تنام الأمواج ,
وحيث تهدأ العواصف ؟

في الغرب الهاديء الوديع
كثير من الأشرعة واقفة في سكون
والمراسي مثبتة بإحكام ,
إلى هناك سأقودك أنت ,--
ترَجَل, أهبط ,أنظر هناك !
الأبدية و الخلود !
و أخيراً وجدنا الشاطيء !




/////




Emily Dickinson (1830–86).
From
Part Four: Time and Eternity
CXLI
Translated into Arabic
By
Hassan Hegazy / Egypt

ON this wondrous sea,
Sailing silently,
Knowest thou the shore
Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar,
Where the storm is o’er?

In the silent west
Many sails at rest,
Their anchors fast;
Thither I pilot thee,—
Land, ho! Eternity!
Ashore at last!




المصدر: من ترجماتي الشعرية
  • Currently 20/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
6 تصويتات / 349 مشاهدة
نشرت فى 24 يوليو 2011 بواسطة Hassanhegazy

ساحة النقاش

حسن حجازي حسن

Hassanhegazy
حسن حجازي شاعر ومترجم مصري »

أقسام الموقع

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

84,938