فاعلية برنامج مقترح يستخدم الترجمه لعلوم الطب النبوي في علاج الأوبئه
وذلك بتنميه مهارات الترجمه الدينيه من العربيه إلي الإنجليزيه والعكس لدي المترجمين المصريين
لترسيخ مباديء الايمان بالنص القرأني في جمهورية مصر العربية للعلماء
تأليف
هناء محمد محمد عباس

يعتبر الطب النبوي أحد فروع الطب الهامه التي ينبغي الأهتمام بهاعلي مستوي أنحاء العالم نظرا للوثوق بنتائجه استناإلي النصوص القرأنيه الواردة في هذا الصدد ويسهل تعلمها وأصبح هناك حاجة ملحة لتعلمها لما تقتضيه متطلبات عصر الأوبئه وعجز العلم عن الوصول الي عقارات تقضي علي الوباء وموت المئات كل يوم حيث استخدم الطب النبوي علي عهد رسول الله في المداواه وفي عصور النهضه من قبل العلماء المسلمين لتصل دول الشرق بدول الغرب في كثيرا من المجالات.
وتعتبر الترجمة مظهرا من مظاهر التحديات الثقافية التي ظهرت علي الساحة العلميه والتي إذا استخدمناها بشكل صحيح سنلحق بركب الدول المتقدمة التي نقلت موروثها العلمي عن طريق الترجمة إلي اللغات الأخري وأصبحت تلك الدول تسود العالم بما يمتلكونه من مبدعين في شتي المجالات.
وتعتبر الترجمة الدينيه تخصصا هاما من تخصصات الترجمة وتعد مدخلا لترسيخ الايمان الديني بالنص القرأني ومدخلا لتطوير المناهج فإذا علوم الطب النبوي من اللغة الإنجليزية إلي العربية لكان ذلك سببا في تطويرعقارات تقاوم الأوبئه المستجدة مثل كورونا وكانت سببا لتطوير كل من يعمل في المجال العلمي وايضا المناهج وطرائق التدريس من اطباء واساتذة ومعلمين ومصممين للمناهج وبالتالي سنحسن نوعية المخرج (الطبيب)وذلك سيساعد علي خلق مستقبل افضل لبلادنا. ونظرا لهذه الأهمية فقد زاد الأهتمام بالترجمة في معظم دول العالم خاصة دول العالم الغربي . وحتي تصبح مصر متقدمة في هذا التخصص فقد صممت برنامجا يستخدم الترجمه الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه لترسيخ
مباديء الإيمان بالنص القرأني
وبالرغم من هذه الأهمية وهذا الأهتمام الا إنه من الواضح ان هذا الأهتمام يقتصر علي دول العالم الغربي والواقع في مصراليم ويحتاج إلي الإصلاح حيث أنه بعد البحث والتحري في الكيانات المختصة بشئون الترجمة في مصر وجد انه لا يوجد جهة متخصصة تهتم بالترجمة الدينيه لعلوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه بشكل متفرد في مصر من اجل نقل هذا مع ضعف في مستوي الابتكار لعقارات مستحدثه تقاوم الأوبئه والتي تنعكس بشكل سلبي علي باقي المجتمعات العربيه المجاورة والتي تعاني من وجود حالات مرضيه ويموت العشرات منهم كل يوم ومن ثم كان هناك ضرورة إلي إمداد الساحه العلميه بمصادر مترجمة من الطب النبوي بلغتهم الأم ومن ثم كان هناك حاجة ملحة للإهتمام بالترجمة الدينيه في مصر.
ومن خلال ملاحظة الباحثة وبعد البحث والتحري عن كيانات الترجمة في مصر وجد ان مصر تعاني من القصور وعدم الأهتمام بالترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه بشكل متخصص ومتفرد فلا يوجد اهتمام بتدريسها في الجامعات المصرية وعلي ذلك وجد ان كثير من المترجمين عندما يترجمون نجد الأفكار بعد النقل من اللغة المصدر إلي اللغة الهدف عادية وضعيفة الترابط وضحلة والمحتوي مفكك وغير مترابط والتركيب
اللغوي للغة مليء بالأخطاء وعلي ذلك فقد رجعت الباحثة للدراسات السابقة فلم تجد من بينها دراسة تناولت هذا الموضوع.

تحديد المشكلة
تتحدد مشكلة البحث في ضعف وجود ترجمات في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه ومن ثم وجب توفيرمصادر علميه حديثه مترجمه تهتم بالطب النبوي في علاج الاوبئه وذلك من اجل ترسيخ مباديء الايمان بالنص القرأني و تنميه مهارات الترجمة الدينيه لدي المترجمين المصريين نتيجة لعدم وجود كيان متخصص يمارس الترجمة الدينيه ويهتم بتدريب المترجمين في هذا النوع من الترجمة في مصر علي هذا الفرع بالذات من المعارف وهوأهميه الطب النبوي في علاج الاوبئه.
مما انعكس بشكل سلبي علي كيفيه مواجهه الأوبئه المستحدثه مثل كورونا في البلدان المجاورة نتيجه لعدم وجود مصادر كافيه مترجمه في هذا الصدد.وفي محاولة الباحثة للتصدي لهذه المشكلة فقد حاول البحث ان يجيب علي السؤال الرئيسي التالي :
1- كيف يمكن توفير مصادر علميه مترجمه في الطب النبوي لعلاج الأوبئه المستحدثه لترسيخ الإيمان الديني بالنص القرأني وأعتبار ما ورد بنصوصه ويختص بالطب النبوي حقائق مسلم بها ولا جدال فيها؟؟
ويتفرع من هذا السؤال الرئيسي الأسئلة الفرعية التالية :

  1. ما هي جوانب القصور في المصادر المتاحه والتي لا تمكن الاطباء من استحداث عقار جديد وبسرعه لمواجهه الوباء؟
  2. 2- ما هي مهارات الترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه لترسيخ مباديء الأيمان بالنص القرأني؟
  3. 3- ما هو البرنامج المقترح لحل هذه المشكلة ؟؟


4- ما هي اسس هذا البرنامج ؟؟؟؟
5- ما هي مكونات هذا البرنامج ؟؟؟؟
6- كيف سيتم التدريب ؟؟؟؟
7- ما فاعلية هذا البرنامج ؟؟؟؟؟؟
هدف الدراسة
تبغي هذه الدراسة إلي تنمية مهارات الترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه لدي المترجمين المصريين في الترجمة من الإنجليزية إلي العربية عن طريق إنشاء كيان متخصص إفتراضيا يهتم بالترجمة الدينيه وتدريب المترجمين علي مهاراتها وذلك عن طريق تقديم برنامج علاجي لهولاء المترجمين.

متغيرات الدراسة
متغير مستقل: الترجمه الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه
متغير تابع: مباديء الأيمان بالنص القرأني الوارد في الطب النبوي
المنهج المستخدم: المنهج التجريبي
عينة البحث: تم إختيار عينة البحث عشوائيا وهي ممثلة لمجتمع الأصل.
أدوات البحث: إختبارين وهما الأختبار القبلي لقياس مستوي المترجمين قبل إجراء البرنامج والأختبار البعدي لقياس مستوي المترجمين بعد تطبيق البرنامج.

حدود البحث:
تقتصر هذه الدراسة علي
1- عينة عشوائية من المترجمين المصريين المتخصصين
2- جمهورية مصر العربية
3- النصوص الدينيه الواردة في التداوي بعسل النحل في الطب النبوي لعلاج الاوبئه وخاصه عسل المانيوكا ..

  1. اللغة المصدر هي اللغة الإنجليزية واللغة الهدف هي اللغة العربية



أهمية البحث
تنبع اهمية هذا البحث من مما يشتق من نتائج ستفيد كل من يعمل بالحقل العلمي من اطباء واساتذة ومعلمين المجالات العلميه عن طريق قراءة المصادر المترجمة إلي العربية في علوم الطب النبوي لعلاج الاوبئه وبالأخص والباحثين ف الميادين العلميه وكل من يعمل او يبحث بالحقل العلمي بوجه عام.
تحديد المصطلحات :
يتبني البحث المصطلحات التالية:و الطب البديل
الطب النبوي او الطب البديل: هو التداوي بأشياء طبيعيه مأخوذة من الطبيعه من الأمراض.
مكتب افتراضي:
يعرف الباحث المكتب الأفتراضي في البحث علي انه
هو عبارة عن مساحة الكترونية يتم الدخول اليها برقم خاص و كلمة سرية خاصة به توفر هذه الأداة ، من أي جهاز حاسب متصل بشبكة الإنترنت ، و يقدم خدمات متعددة للأفراد بشكل الكتروني من اي مكان شريطة وجود جهاز حاسب آلي واتصال انترنت.

الترجمة الدينيه :

يعرف الباحث الترجمة التربوية في البحث علي انها هي محاولة نقل رسالة في اللغة المصدر sl إلى رسالة معادلة لها في اللغة المنقول إليها tlاو اللغة الهدف في نصوص دينيه.

موقع إلكتروني:

ويعرفه الباحثة في البحث علي انه

هو عباره عن مجموعه من الموضوعات والملفات الموجوده على خادم الويب .

- وهو ايضا عباره عن مساحات الكترونيه يتم شرائها من قبل الشركات المتخصصه فى ذلك المجال

- وهو يعد وسيله مملوكه للجهه التى تتولى الانفاق عليه وبذلك يصبح وسيله لخدمه مصالح هذه الجهه التى تتولى الاشراف عليه .

مهارات الترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الاوبئه .

تلخص الباحثة مهارات الترجمة الدينيه في ميدان المناهج وطرق التدريس في الترجمة من العربية إلي الإنجليزية فيما يلي :

1- إتقان اللغة المترجم منها وهي اللغة العربية

2- إتقان اللغة المترجم إليها وهي اللغة الانجليزية

3- توافر قاعدة نظرية معرفية عن الطب النبوي من اجل علاج الأوبئه.

خطوات البحث وإجراءاته :

يبغي هذا البحث تنمية مهارات الترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الاوبئه للمترجمين المصريين وذلك عن طريق إقتراح برنامج تدريبي يستخدم النصوص الواردة بالقرأن وتختص بالطب النبوع لعلاج الاوبئه بإتباع الخطوات التالية:

1- دراسة الأدبيات والدراسات السابقة لتوضيح الإطار النظري للبحث.

2- تصميم أدوات البحث وهي إختبار قبلي وإختبار بعدي لقياس مستوي الترجمة قبل تطبيق البرناج وبعد تطبيقه .

3- إجراء الأختبار القبلي

4- تطبيق البرنامج التدريبي بعد تحديد ما يلي: تعريف خصائص البرنامج التدريبي العلاجي في ضوء إجراء تصنيف لمهارات الترجمة الدينيه بعلوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه المستحدثه.

1- أهداف البرنامج

2- تصميم وتنظيم محتوي البرنامج

3- تحديد الأستراتيجيات التي سيتم بها تدريس البرنامج

4- تحديد النشاط المصاحب

5- تحديد اساليب التقويم

5- إجراء الإختبار البعدي.

6- تقييم أداء الطلاب

7- تحليل المعلومات بأستخدام الأساليب الأحصائية

8- مناقشة النتائج وتفسيرها

9- صياغة التوصيات ومقترحات البحوث المستقبلية.

تم بحمد الله

كتبه هناء محمد عباس 

كتب في 4 مارس 2020

ونشر علي ملتقي الادباء والمبدعين العرب في 14 مارس 2020

http://almolltaqa.com/vb/showthread.php?143204-%DD%C7%DA%E1%ED%C9-%C8%D1%E4%C7%E3%CC-%E3%DE%CA%D1%CD-%ED%D3%CA%CE%CF%E3-%C7%E1%CA%D1%CC%E3%E5-%E1%DA%E1%E6%E3-%C7%E1%D8%C8-%C7%E1%E4%C8%E6%ED-%DD%ED-%DA%E1%C7%CC-%C7%E1%C3%E6%C8%C6%E5

 

ritajtranslatio

الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك العلم بدون علم أعرج, والدين بدون علم أعمى هناء عباس www.ritaj-eg.com http://kenanaonline.com/ritajtranslatio مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
0 تصويتات / 55 مشاهدة
نشرت فى 17 إبريل 2020 بواسطة ritajtranslatio

ساحة النقاش

ritaj

ritajtranslatio
»

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

24,094