علي خطى النبى صلى الله عليه وسلم

من اجل خدمة الدين والمجتمع/رضوان ثروت الشاطر

49 07 - 08
2010
Deutsch-Französisches Kulturzentrum
In einer weltweit einzigartigen Kooperation zwischen dem Centre culturel
français und dem Goethe-Institut bietet das Deutsch-Französische
Kulturzentrum Ramallah seit 2004 französische und deutsche Sprachkurse,
international anerkannte Prüfungen und eine Mediathek mit über 6.000
Medien an. In regelmäßigen Abständen werden Ausstellungen, Konzerte,
Konferenzen und Filmvorführungen organisiert.
Le Centre Culturel Franco-Allemand
Le Centre Culturel Franco-allemand a été fondé en 2004. Dans le cadre
d’une coopération unique au monde entre le Centre culturel français et
l’Institut Goethe, nous proposons des cours de français et d’allemand,
des examens reconnus au niveau international et une bibliothèque de
plus de 6000 ouvrages. Nous organisons également de manière régulière
des expositions, des concerts, des conférences ainsi que des projections
cinématographiques.
المركز الثقافي الألماني- الفرنسي
تأسس المركز الثقافي الألماني- الفرنسي في رام الله عام 2004 . وفي نطاق تعاون فريد من نوعه في
العالم بين المركز الثقافي الفرنسي ومعهد جوته الألماني. ويقدّم المركز دورات في اللغتين الفرنسية
والألمانية تؤهّل من يجتاز امتحانات معينة فيهما من الحصول على شهادات معترف بها عالميا. كما
يشتمل المركز على مكتبة تحتوي على أكثر من 6000 وحدة إعلامية. أما المعارض والحفلات
الموسيقية والمؤتمرات وعروض الأفلام، فيستضيفها المركز بشكل منتظم.
Traduction – Übersetzung
Biesan Abu Zaid, Dr. Mohammad
Abu Zaid, Ureib Amad, Melanie
Di Costanzo, Aref Jabre, Dagmar
Schneider،
ترجمة
بيسان ابو زيد، د. محمد ابو زيد، عريب
عمد، ميلاني دي كوستانزو، عارف
جبر، داغمار شنايدر
Directeurs de la publication – Herausgeber
Dr. Joerg Schumacher
Benoît Tadié
Rédacteurs en chef - Chefredakteure
Philippe Guiguet-Bologne
Dr. Joerg Schumacher
مدراء النشر
بنوا تاديه
يورغ شوماخر
رؤساء التحرير
بنوا تاديه
يورغ شوماخر
Rédacteurs de cette edition
– Redakteure dieser Ausgabe
Philippe Guiguet-Bologne, Dr. Hala Kaileh،
Marianne Skorpis, Mohammed Abu Geth,
Nicolas Frisse, Heike Hahn
اسرة تحرير هذا العدد
فيليب غيغي - بولوني، هاله كيله، ماريان
سكوربيس، محمد ابو غيث، نيقولا فريس،
هايكه هان
Coordination – Koordination
Dagmar Schneider
تنسيق
داغمار شنيدر
Layout
Majdi Hadid
Impression – Druck
I print
Cover
Dagmar Schneider
تصميم المجلة
مجدي حديد
طباعة
اي برنت
الغلاف
داغمار شنايدر
Centre culturel franco-allemand de Ramallah
Deutsch-Französisches Kulturzentrum Ramallah
Salam St. Ramallah
Tel: +972 2 2981922
+972 2 2987727
Fax: +972 2 2981923
+972 2 2987728
[email protected]
Ouverture au public: samedi au jeudi
de 9h00 - 20h00
Öffnungszeiten : samstags bis donnerstags
von 9.00 – 20.00 Uhr
Contenu Inhalt
02 Editorial
04 Sujet du mois Thema des Monats
10 Cinema
16 Calendrier Kalender
20 Cinema Kino
22 Art Kunst
24 Concert Konzert
26 Langue Sprache
28 Mediatheque Mediathek
الأفتتاحية
موضوع الشهر
سينما
برنامج
سينما
فن
حفلة موسيقية
لغات
مكتبة
2
Liebe Leserinnen und Leser,
Ramallah läuft im Sommer auf Hochtouren. Kaum ein Tag,
an dem nicht eine Ausstellung oder ein Festival eröffnet
wird, eine Lesung stattfindet oder Theater gespielt wird.
Das Deutsch-Französische Kulturzentrum ist mit von der
Partie: Mit den Spielen der Fußballweltmeisterschaft, der
ARTE Filmwoche, Vorträgen und Live-Konzerten.
In den anderen palästinensischen Städten sind
Kulturveranstaltungen oft eher die Ausnahme als die Regel.
Das Goethe-Institut und die französischen Kulturzentren
sind daher auch in Ostjerusalem, Gaza, Nablus und Jenin
aktiv. Im August eröffnet z.B. der deutsche Filmemacher
Marcus Vetter ein Kino in Jenin. Neben dem regulären
Kinobetrieb gibt es dort auch eine Bibliothek, Sprachkurse
und eine kleine Gallerie für zeitgenössische Kunst. Über
das Cinema Jenin und viele weitere Aktivitäten erfahren
Sie in dieser Manara-Ausgabe.
Viel Spaß bei der Lektüre wünscht Ihnen
Dr. Joerg Schumacher
Leiter des Goethe-Instituts
Chers lecteurs et lectrices,
Ramallah reste très active durant tout l'été. Il n'y a guère
un jour sans que n'ai lieu le vernissage d'une exposition,
l'ouverture d'un festival, une conférence ou une pièce de
théâtre. Le Centre Culturel Franco-Allemand se joint à ces
évènements, notamment en retransmettant les matchs
de la coupe du monde, en organisant la semaine du film
d'ARTE, des conférences et des concerts live.
Dans les autres villes palestiniennes, les manifestations
culturelles sont plutôt l'exception que la règle. C'est
pourquoi l'Institut Goethe et les Centres Culturels
français de Jérusalem Est, Gaza, Naplouse et Jénine sont
particulièrement actifs. Outre l'activité régulière du cinéma
de Jénine, s'y trouve également une bibliothèque, des
cours de langue et une petite galerie d'art contemporain.
Concernant ce cinéma et de nombreuses autres activités,
vous trouverez plus de renseignements dans l'édition de
Manara.
Je vous souhaite une très bonne lecture
Dr. Joerg Schumacher
Directeur du Goethe-Institut
أعزائي القر اّء،
كأن رام الله تنتظر من صيف إلى آخر حتى تتقد شعلة النشاط والفعاليات
فيها، إذ لا يكاد يمر يوم دون افتتاح معرض أو مهرجان، أو قراءة من كتاب
أو عرض لمسرحية. وعن كل ذلك لا يغيب المركز الثقافي الألماني- الفرنسي؛
فهناك لاعبو المنتخبين الألماني والفرنسي وأسبوع فيلم آرته ومحاضرات
وقراءات وحفلات موسيقية حيّة.
وإذا كانت الفعاليات الثقافية في المدن الفلسطينية الأخرى تشكل في الغالب
الاستثناء وليس القاعدة، إلا أن ذلك لم يمنع معهد جوته والمركز الثقافي
الفرنسي من توسيع نشاطاتهما الثقافية لتمتد إلى القدس الشرقية وغزة
ونابلس وجنين، التي يفتتح فيها المخرج الألماني ماركوس فيتر في شهر
آب المقبل داراً للسينما. وإضافة إلى السينما كدار تعرض الأفلام، يضمّ
المبنى مكتبة عامة ومكاناً لعقد دورات لغوية وصالة لعرض الأعمال الفنية
المعاصرة. وللمزيد من المعلومات حول سينما جنين وفعاليات كثيرة أخرى،
ما عليكم إلا تصفح هذا العدد من المنارة.
نرجو لكم قراءة ممتعة
د. يورج شوماخر
مدير معهد جوته- رام الله
Dr. Joerg Schumacher
يورغ شوماخر فيليب جيجيه-بولونيي
Philippe Guiguet-Bologne
EDITORIAL الافتتاحية 3
كاس العالم 2010
اللعب على العشب الاخضر
تقرير محمد أبوغيث
من أخبار عشاق كرة القدم والمنتخب الوطني الفلسطيني
مهما تغيرت الظروف والأزمان تبقى بطولة كاس العالم لكرة القدم هي البطولة الاشهر والاقوى والجامعة لشعوب العالم
وشارك المركز الثقافي الالماني الفرنسي في هذه البطولة من خلال عرضة لمباريات المنتخب الفرنسي والالماني ضمن مشاركتها في هذا البطولة وساند محبوا
المنتخب الالماني من الساحة الخلفية للمركز ويقول حميدو:"انها فرصة كبيرة لان يلتقي مشجعوا المنتخب الالماني مع مشجعين فلسطينين محبين للمنتخب
الالماني ليعبرو عن حبهم للمانشافت"
تطورت كرة القدم الفلسطينية بشكل ملحوظ في السنتين الاخيرتين من كل الجوانب وحصل الاتحاد الفلسطيني في كرة القدم لافضل اتحاد متطور في العالم
من جوانب كثيرة. وقد قامت مجلة المنارة بزيارة لمعسكر تدريب اتحاد كرة القدم الفلسطينية وكان لها لقاء مع عبد الناصر بركات مساعد مدرب المنتخب
الوطني. وحول نشاط مدرب المنتخب الوطني، يقول عبد الناصر بركات : "إن المدرب الفرنسي التونسي الأصل موسى البزاز ساعد وطور الفريق بشكل
كبير وادخل الخطط والتكتيك الفرنسي الى الكرة الفلسطينية"
وحيث انه تم الاستعانة بالمدرب الفرنسي ليكون اول مدرب أجنبي للمنتخب الفلسطيني.
واكمل حديثة »يوجد هناك برنامج للبحث عن المواهب في جميع انحاء البلاد »
في إشارة إلى التقدم والأهداف طويلة الأمد على الطريق نحو بناء منتخب فلسطيني محترف، سيّما وأن الدوري الفلسطيني سيكون دوري محترفين من بداية
العام القادم
محمد الياسيني «حميدو 28» عام احد المولعين بالمنتخب الالماني لاعب كرة
قدم ضمن صفوف نادي شباب البيرة .
Mohammed Al Yassini «Hamiedu» (28 ans) est fidèle
supporter de l'équipe nationale allemande, et joueur du
FC Al Bireh.
Mohammed Al Yassini „Hamiedu“ (28) ist treuer Anhänger
der deutschen Nationalmannschaft und Fußballer beim FV
Al Bireh.
محمد الشتريت 27 عام لاعب المنتخب الوطني المحترف ضمن صفوف
نادي جا دراسي الفرنسي: « انا فخور جدا لان العب مع المنتخب الفلسطيني
واهدافنا المنافسة بالمحافل الدولية »
Mohammed Al Schatreet (27 ans) est un joueur du onze
national palestinien. Il vit en France et joue au club du JA
Drancy. « Je suis fier de jouer au sein de l'équipe nationale
palestinienne. Notre objectif est d’accéder bientôt au
niveau international. »
Mohammed Al-Schatreet (27) ist palästinensischer
Nationalspieler. Er lebt in Frankreich und spielt im französischen
Fußballklub JA Drancy. „Ich bin stolz darauf, in den Reihen der
palästinensischen Nationalmannschaft zu spielen. Unser Ziel
ist es, bald auf internationaler Ebene zu spielen.“
موضوع الشهر
4
La coupe du monde 2010
Jouer au ballon rond
Un reportage de Mohammed Abu Geth
sur des fans palestiniens et l'équipe nationale
palestinienne.
Le football fait tourner la terre ! La coupe du monde
de football est l'évènement le plus apprécié au niveau
planétaire, et rassemble les nationalités les plus diverses.
Le Centre Culturel Franco-Allemand participe lui aussi à
cette manifestation : les matchs des équipes française
et allemande sont suivis lors des projections publiques
dans la cour du centre. Les fans de
toutes nationalités se donnent rendezvous
à chaque rencontre pour suivre
ensemble l'évènement sportif. Parmi
eux, Hamiedu, un grand fan de l'équipe
allemande: «C'est un moment grandiose !
Les supporters allemands et palestiniens
célèbrent ensemble l'équipe allemande».
La pratique du foot en Palestine a fait de
grands progrès durant les deux dernières
années. Parmi toutes les fédérations de
football «en construction», la fédération
palestinienne a même été nommée
championne du monde ! Manara a visité
les locaux de la fédération, et s'est
entretenu avec Abdul Nasser Barak,
l'assistant de l'entraîneur national : « Mussa Al Bazzaz,
l'entraîneur français d'origine tunisienne, est le premier
entraîneur étranger à qui nous ayons fait appel. Il a
contribué de façon déterminante à l'essor de l'équipe. Au
monde du football palestinien, il a soufflé quelques idées
stratégiques et tactiques provenant du camp français. De
là sont nés des programmes visant à repérer les jeunes
talents dans tout le pays ». Ainsi met-il l'accent sur les
plans à long terme visant au professionnalisme. Car dès la
saison prochaine, le football palestinien passe pro !
WM 2010
Spiel auf grünem Rasen
Ein Bericht von Mohammed Abu Geth
über palästinensische Fans und die palästinensischen
Nationalelf.
Fußball regiert die Welt! Die Fußball-WM ist das populärste
weltweite Ereignis, das verschiedenste Nationalitäten dieser
Welt zusammen bringt. Auch das Deutsch-Französische
Kulturzentrum nimmt an dieser WM teil. Beim „public
viewing“ im Hinterhof des Zentrums werden die Spiele der
französischen und deutschen Mannschaft verfolgt. Pünktlich
zu den Spielen versammeln sich Fußballfans
aller Nationalitäten, um gemeinsam das
Sportereignis zu verfolgen. Darunter auch
Hamiedu, ein großer Fan der deutschen
Mannschaft: „Ein großartiges Ereignis.
Palästinensische und deutsche Fans feuern
gemeinsam die deutsche Mannschaft an.“
Das Fußballspielen in Palästina hat
in den letzten zwei Jahren gewaltige
Fortschritte gemacht. Die palästinensische
Fußballvereinigung wurde sogar als
die weltbeste sich in der Aufbauphase
befindliche Fussballvereinigung
bezeichnet. Manara besuchte das Lager
der palästinensischen Fußballvereinigung
und unterhielt sich mit Abdul Nasser
Barakat, dem Assistenten des Nationaltrainers Mussa
Al Bazzaz. Barakat: „Mussa Al Bazzaz, der französische
Trainer tunesischer Abstammung, ist der erste Trainer,
der aus dem Ausland geholt wurde. Er hat maßgeblich zur
Entwicklung der Mannschaft beigetragen. Er hauchte dem
palästinensischen Fußball strategische und taktische Ideen
aus dem französischen Lager ein. Darüberhinaus entstanden
Progamme zum Aufspüren von jungen Talenten quer durch
das Land.“ Damit weist er auf die langfristigen Pläne auf
dem Weg zur Professionalität hin. Denn ab der nächsten
Saison geht’s los mit Profifußball.
SUJET DU MOIS THEMA DES MONATS
Abdul Nasser Barakat
5
بحثا عن مكامن المدينة المستترة
الصيف حار والعطلة طويلة والسفر
بالنسبة للكثير من الفلسطينيين غير
ممكن. بحثا عن فكرة راسخة فيما
يتعلق بقضاء الصيف، انطلقت
مجلة المنارة تستطلع آراء زوّار
المركز الثقافي الألماني- الفرنسي
طارحة عليهم السؤال التالي:
"كيف تقضون الصيف في رام الله؟
من إعداد نيقولا فريس.
أحمد ) 30 ( طالب في معهد جوته يعمل
في قطاع الصيدلة ورُزق حديثاً بأول
طفل له. وعند سؤالنا له عما يحب
ويمكن فعله في رام الله، تنقصه
الكلمات ويتبادر الى ذهنه الليالي
التي قضاها والتي سيقضيها من
دون نوم. فبالنسبة له متعة
الصيف تتمثل بالعائلة
قبل كل شيء. وعندما
نلح في السؤال قليلا لا ينكر أحمد أن الهروب لفترة مع الأصدقاء إلى أحد
مقاهي رام الله التي لا تعد ولا تحصى لشرب شيء أو تدخين الأرجيلة
ليس بالأمر السيء. أما عن عطلة نهاية الأسبوع، فمثل الكثيرين يشد
أحمد الرحال للتواصل مع جذوره، حيث مسقط رأسه بالقرب من
قلقيلية. وهناك تتوالى خلال فصل الصيف الأعراس، عرس قريبة، أو
عرس زميل، أو حتى عرس صديق من أصدقاء الطفولة.
موضوع الشهر
سلافة ) 29 ( طالبة في معهد جوته وهي من مدينة أريحا حيث تسكن
مع عائلتها . رام لله بالنسبة لسلافة مرادف للعمل حيث يوجد فيها
مكتب المؤسسة غير الحكومية التي تعمل فيها وهي أيضا مرادف للبهجة
وللاحتفال، كونها المكان الذي تلتقي فيه مع زملائها . فبعد انتهاء يوم
العمل تلقي سلافة أصدقائها لمشاهدة فيلم في مسرح القصبة أو تذوق
حفلة موسيقية أو مشاهدة عمل مسرحي في قصر الثقافة. وتمتد أحياناً
السهرة في مقهى كان، هذا المقهى المتواضع والذي ذاع صيته بفضل
ارجيلته. أما عطل نهاية الأسبوع فتقضيها سلافة بين استكشاف قرى
وربوع جنوب فلسطين التي تعشق خضارها ومواقعها الخلابة بصحبة
الأهل، أو بحفلات شواء مع الأصدقاء في محيط مدينة رام الله. فشلة
الأصدقاء تحب بشكل خاص الاسترخاء في قرية جماعين وتناول العشاء
في ظل الأشجار الكبيرة.
ولكن لهذا الصيف، أو فترة كأس العالم على الأقل، فما من شكّ في أن
حديقة الخزامى تتحول إلى معقل لهم ، وهو مطعم في الهواء الطلق لا
يفتح أبوابه سوى في شهر رمضان وفي فترة الصيف ويمتاز بنقل جميع
مباريات المونديال.
6
Auf der Suche nach den versteckten Orten von
Ramallah
Ein Bericht von Nicolas Frisse
Der Sommer ist heiß, die Ferien lang, Verreisen für viele
Palästinenser allerdings unmöglich. Auf der Suche nach
dem ultimativen Sommer-Tipp, war Manara im Deutsch-
Französischen Kulturzentrum unterwegs mit der Frage:
„Wie verbringt ihr den Sommer in Ramallah?
Ahmed (30) wird in Kürze zum ersten Mal Vater. Auf die
Frage, wie er den Sommer in Ramallah verbringt, stutzt
er und seine Augen verraten, dass er an vergangene
und zukünftige schlaflose Nächte denkt. Für ihn ist die
Attraktion des Sommers natürlich seine Familie, ganz klar.
Und beim Nachhaken? Nun, er muss zugeben, dass er es
sich ab und zu gönnt, mit Freunden in einem der unzähligen
Ramallah-Cafés unterzutauchen, um etwas zu trinken oder
eine Shisha zu rauchen. Und am Wochenende? Wie viele
bricht Ahmed auf, um zu seinen Wurzeln zurückzukehren,
in der Nähe von Qalqilia, wo im Sommer die Hochzeiten
seines Cousins, eines Kollegen und eines Jugendfreundes
stattfinden.
Sulafa (29) lebt mit ihrer Familie in Jericho. Ramallah ist
für sie vor allem Synonym für Arbeit, denn hier ist der Sitz
der französischen NGO, bei der sie angestellt ist, aber auch
für Gastlichkeit und Feiern. Hier trifft sie sich mit ihren
Freunden, um sich nach der Arbeit, zu einer Vorstellung
im Al-Kasaba Theater zu verabreden oder im Kulturpalast
ein Konzert oder Theaterstück anzuschauen. Manchmal
verlängert sie ihre Abende im Cafe Cann, ein einfaches
Lokal, das bekannt ist für seine Wasserpfeifen. Die
Wochenenden gehören der Familie, mit der sie malerische
Dörfer und Landschaften im Norden Palästinas entdeckt
oder im Grünen rund um Ramallah mit Freunden grillt.
Besonders beliebt unter ihren Freunden ist das Dorf Al-
Jameah, wo man unter dem Schatten großer Bäume relaxen
und picknicken kann. Aber in diesem Sommer während der
WM ist ihr Heimathafen das Restaurant Khuzama Park, ein
Restaurant im Freien, das nur im Sommer und während
Ramadan geöffnet ist und wo jedes Fußballspiel übertragen
wird.
À la récherche des lieux cachés de Ramallah
Un récit de Nicolas Frisse
L’été est chaud, les vacances longues et partir en voyage
est pour beaucoup de Palestiniens impossible. À la
recherche du tuyau ultimatif de l’été, Manara a eté en
route dans le Centre Culturel Franco-Allemand avec la
question: « Comment passez-vous l’été à Ramallah? » .
Ahmad (30) vient juste d’avoir son premier bébé. Alors
quand on lui demande ce qu’il peut bien y avoir à faire à
Ramallah durant l’été, les mots lui manquent, et défilent
dans ses yeux les nuits sans sommeil, passées et à venir.
Pour lui, l’attraction estivale, ce sera sa famille, avant
tout. Et quand on insiste un peu ? Et bien, on ne peut pas
nier que s’échapper un moment avec des amis dans l’un
des innombrables cafés Ramallahoui, prendre un verre
ou fumer une Shisha, soit désagréable. Et le week-end ?
Comme beaucoup, Ahmad prend le large et retrouve ses
racines, près de Qalqylia, où il enchaînera durant la belle
saison les mariages d’une cousine, d’un collègue ou d’un
copain d’enfance.
Sulafa (29) est originaire de Jericho ou elle vit avec sa
famille. Ramallah pour elle est d’abord synonyme de
travail puisque s’y trouvent les bureaux de l’ONG française
qui l’emploie, mais aussi de convivialité et de fête car c’est
aussi un point de ralliement avec ses amis. La journée
de travail terminée, elle les retrouve devant une « toile »
au théâtre Al-Kasaba ou savoure, au Culture Palace, un
concert ou une pièce de théâtre. Elle prolonge parfois les
soirées au Cann Café, un modeste établissement dont les
narguilés ont forgé la réputation. Ses week-end, Sulafa
les partage entre l’exploration en famille des villages et
des reliefs du nord de la Palestine dont elle apprécie la
verdure et le pittoresque, et les barbecues entre amis
aux alentours de Ramallah. La bande de copains aime
particulièrement faire relâche dans le village d’Al-Jame’ah
et diner a l’ombre des grands arbres.
Mais pour cet été, le temps de la coupe du monde
du moins, leur port d’attache sera sans aucun doute
Khuzama Park, un restaurant en plein air qui n’est ouvert
que pendant le Ramadan et durant l’été, et qui présente
l’indéniable avantage de retransmettre tous les matchs
du mondial.
SUJET DU MOIS THEMA DES MONATS
7
Une semaine avec ARTE
Comme chaque année, le Centre culturel franco-allemand
de Ramallah va dédier une partie de sa programmation
du mois de juillet à un festival consacré à la chaîne
franco-allemande ARTE. Une façon, pour cette dernière,
de manifester sa solidarité avec un établissement tel
que le nôtre, tant pour sa bi-nationalité que pour son
implantation en Palestine.
Le thème majeur de cette année sera ARTE et le Monde
arabe, avec une programmation montrant la diversité des
intérêts et des investissements de la chaîne culturelle. Il
ne s’agit là, bien entendu, que d’un petit échantillon des
productions qu’ARTE a eu vers le Monde arabe. Mais que
l’on espère le plus intéressant et le plus diversifié pour
notre public de Ramallah.
Le Festival s’ouvrira avec le tout récent « Mascarades » de
l’Algérien Lies Salem, projeté au théâtre Al-Kasaba le 13
juillet, en présence du Secrétaire général de la chaîne, Rémi
Burah, et qui sera suivi d’une réception offerte par ARTE.
Puis suivront 5 films pour la partie française : « Sous les
bombes » du Libanais Philippe Aractingi, « L’aquarium » de
l’Egyptien Yousri Nasrallah, « Pour l’amour de Dieu » d’Ahmed
et Zakia Bouchaala qui représenteront le Maroc et l’Algérie
encore, et enfin « Attente » du Palestinien Rashid Meshrawi.
Ouverture du festival le 13 juillet, 19h00, Théâtre Al-
Kasaba
Eine Woche mit ARTE
Wie jedes Jahr widmet das Deutsch-Französische
Kulturzentrum Ramallah einen Teil seines Juliprogramms
dem Filmfestival des deutsch-französischen
Fernsehsenders ARTE, der die Arbeit des Kulturzentrums
unterstützt.
Das Motto in diesem Jahr lautet „ARTE und die arabische
Welt“. Das zusammengestellte Programm zeigt die
Vielseitigkeit des Kultursenders. Natürlich kann nur
ein kleiner Aussschnitt der Co-Produktionen mit der
arabischen Welt gezeigt werden, aber für das Publikum
in Ramallah sind es hoffentlich die Interessantesten und
Verschiedenartigsten.
Am 13. Juli wird das Festival im Al-Kasaba Theater mit
der neuen Produktion „Mascarades“ der Algerierin
Lyes Salem und in Anwesenheit des Generalsekretärs
der Fernsehkette, Rémi Burah, und einem sich
anschließenden Buffet von ARTE eröffnet. Während der
Filmwoche werden fünf französische Produktionen,
„Sous les bombes“ des Libanesen Philippe Aractingi,
„L‘aquarium“ des Ägypters Yousri Nasrallah, „Pour l’amour
de Dieu“ von Ahmed und Zakia Bouchaala aus Marokko
und Algerien und schließlich „Attente“ des Palästinensers
Rashid Meshrawi gezeigt.
Festivaleröffnung, 13. Juli, 19.00 Uhr, Al-Kasaba Theater
أسبوع بصحبة قناة ارتي
تماشيا مع التقليد السنوي المتبع، سيقوم المركز الثقافي الفرنسي- الألماني بتكريس جزء من فعاليات شهر تموز لمهرجان خاص بالقناة الفرنسية- الألمانية آرتي.
الأمر الذي يشكل وسيلة لهذه القناه للتعبير عن تضامنها مع معهد كمعهدنا. ويعود السبب في ذلك إلى ثنائية هويته، إضافة إلى وجوده على أرض فلسطين.
وسيكون الموضوع الرئيس في هذا العام قناة ارتي والعالم العربي، وذلك من خلال عروض تُظهر الاهتمامات المتنوعة واستثمارات هذه القناة الثقافية. وبالطبع
هذه العروض ليست سوى عينة مقتضبة من انتاجات قناة ارتي الخاصة بالعالم العربي. ولكننا نأمل أن تكون هذه المختارات على قدر كبير من التنوع والإثارة
لجمهورنا في رام الله .
وسيتم افتتاح المهرجان بفيلم "مسخرة" الذي صدر حديثا للمخرج الجزائري اليس سليم والذي سيتم عرضه في الثالث عشر من تموز على مسرح القصبة
بحضور مدير عام القناة ريمي بيراه. و يتبع عرض الفيلم حفل استقبال على شرف ارتي. كما وستعرض خمسة أفلام ثُمتّل الجزء الفرنسي، ألا وهي: " تحت
القصف" للمخرج اللبناني فيليب ارغتنجي و"جنينة السمك" ليسري نصر الله و" بحق الله" للمخرجين أحمد وزكية بوشالة اللذان يمثلان المغرب والجزائر.
وفي الختام هناك فيلم " انتظار" للمخرج الفلسطيني رشيد مشهراوي.
افتتاح المهرجان في 13 تموز ، الساعة 19:00 في مسرح القصبة
8
سينما
Le Festival du cinéma franco-arabe
C’est là une Première édition qui n’a pas été aisée à
monter : après plusieurs vaines tentatives, enfin la
Palestine aura son Festival du cinéma franco-arabe, petit
frère du même événement organisé à Amman chaque été !
Le principe étant bien entendu de diffuser des films de
pays ou de réalisateurs d’origines arabes, produits par des
instances françaises du cinéma.
A Ramallah, dans l’attente de la Semaine Arte du mois de
juillet et du Festival international de cinéma, il sera donc
possible au public d’apprécier 4 films des plus récents,
réalisés en 2009, et qui bien souvent ont connu un beau
succès critique en France :
L’irako-français « Son of Babylon » de Mohamed El Daradji,
le libano-français « Chaque jour est une fête » de Dima El
Horr,
le franco-marocain « Adieu Gary » de Nassime Amaouch et
le franco-algérien du devenu classique Rachid Bouchareb,
« London River ».
Du 1 au 8 juillet, chaque fois à 19h00, Théâtre Al-Kasaba
مهرجان السينما الفرنسي- العربي
هذه هي الدورة الأولى لهذا المهرجان والتي لم يكن إعدادها بالأمر اليسير؛ فبعد محاولات عدة باءت بالفشل، ها هي فلسطين تعيش اليوم وللمرة الأولى مرة
مهرجاناً سينمائيا فرنسيا-عربيا. ويعد هذا المهرجان الأخ الأصغر للتظاهرة ذاتها التي تعقد كل صيف في عمان! أما الهدف من وراء ذلك، فيبقى، دون أدنى
شك، نشر أفلام مصدرها دول عربية أو مخرجين من أصل عربي تقف وراء أعمالهم الإنتاجية هيئات فرنسية خاصة بالسينما.
ففي رام الله وخلال انتظار أسبوع قناة ارتي في شهر تموز ومهرجان السينما الدولي، سيتمكن الجمهور من تذوق أربعة من أحدث الأفلام التي تم انتاجها في
العام 2009 والتي حظيت في أغلب الأحيان بنقد إيجابي في فرنسا. فهناك الفيلم العراقي- الفرنسي «ابن بابل » للمخرج محمد الدرادجي والفيلم اللبناني-
الفرنسي « كل يوم عيد « للمخرجة ديما الحر والفيلم الفرنسي- المغربي « وداعاً غاري » للمخرج نسيم عموش وفي الختام فيلم « نهر لندن « للمخرج
الفرنسي- الجزائري رشيد بوشارب.
ا- 8 تموز في المركز الثقافي الفرنسي- الألماني.
Festival des französisch-arabischen Kinos
Diese Premiere ist nur schwer zu steigern: nach
vielen vagen Anläufen hat Palästina nun sein eigenes
französisch-arabisches Kinofestival, ein kleiner Bruder
des gleichnamigen Festivals in Amman, das in jedem
Sommer stattfindet.
In Erwartung der ARTE Filmwoche im Juli und des
internationalen Kinofestivals geben wir dem Publikum in
Ramallah zusätzlich die Möglichkeit, die vier populärsten
Filme aus dem Jahr 2009 kennenzulernen, die in
Frankreich auf positive Kritik stießen.
Der irakisch-französische Film „Son of Babylon“ von
Mohammed Daradji,
der libanesisch-französische Film „Chaque jour est une
fête“ von Dima El Horr,
der franko-marokkanische Film „Adieu Gary“ von Nassime
Amouch und
der franko-algerische zum Klassiker aufgestiegene Film
„London River“ von Rachid Bouchareb.
Vom 1.-8. Juli, jeweils 19.00 Uhr, Al-Kasaba Theater
9
CINEMA KINO
سينمائيات رمضانية: عودة إلى أهم الأفلام الكلاسيكية
تقوم دورة السينما الرمضانية لهذا العام على باقة الأفلام التي اصطفتها مؤسسة القطان من أهم الأفلام الكلاسيكية التي أنتجتها
السينما العالمية. كما بادرت المؤسسة ذاتها إلى توفير ترجمة أسفل الشاشة لها. ها نحن إذا بصدد مناسبة للتعرف على روائع السينما
العالمية في اللغتين الفرنسية والألمانية.
ولم يكن بالإمكان إعداد سلسلة الأفلام هذه دون الأخذ بعين الاعتبار فيلم «هنا وهناك » للمخرج جون ليك جودارد، ذلك
الفيلم الذي سبق وأن عُرض مرات عديدة. وفي هذا السياق حيث يطرح مؤسس الموجة الجديدة تساؤلات حول القضية الفلسطينية
والمقاومة بشكل موازٍ لتساؤلاته عن معنى السينما؛ فهو أحد الأعمال الجوهرية، سواء على المستوى السمعي البصري أو حتى فيما يخص
القضية الفلسطينية، حتى ولو تميّز بالصعوبة بعض الشيء )الأربعاء 18 آب(. يأخذ فيلم » أبواب الليل » للمخرج مارسيل كارنيه
طابعاً أكثر كلاسيكية ولكنه أيضاً يتطرق إلى المقاومة، حيث الممثل ايف مونتن في أوج عطائه الفني )الأربعاء 25 آب(. وفي الاتجاه
الآخر، يقوم لويز مال من خلال فيلمه « لاكومب لوسيان » بطرح تساؤلات تتعلق بالتعاون والتواطؤ وطرائق شبه إنسانية وتافهة
تؤدي بنا إلى الغوص في جو من الخزي والذل؛ فيلم مؤجج للمشاعر )الاثنين 30 آب(. ومن خلال عمله الفني الرائع «محكوم بالإعدام لاذ بالفرار ،»
يظهر لنا ذلك الصارم ولكن ذو الشاعرية المتدفقة روبيرت بريسون هرو ب مقاوم محكوم عليه بالموت شنقاً والتساؤلات التي قد تطرحها قضيته ) 1
أيلول(. كما ويشمل البرنامج أيضا العملاق رانغ فيغنغ فاسبينغ في عمله الأسطوري « دموع بيترا فون كانت المريرة »، و الذي يقدم الممثلة هانا شيغولا
في أحد أدوارها الرائعة، إذ تلعب في هذا الفيلم دور ضحية قصة حب بائسة كتب عليها الفشل )الاثنين 23 آب(. في حين يقوم فريتز لانغ باستكشاف
خبايا أخرى عن الروح الإنسانية في حالة المعاناة، خالقا بذلك أحد الأعمدة التعبيرية الألمانية ومقدما أحد أهم الأفلام في تاريخ السينما ) 6 أيلول(
18 آب - 6 أيلول في المركز الثقافي الفرنسي- الألماني.
M le Maudit
Les portes de la nuit
Un condamné à mort s’est échappé
10
سينما
Ciné-Ramadan :
Retour aux grands classiques
Le cycle de cinéma pour Ramadan, cette année, est lié
au fond constitué par la Fondation A.M. Qattan de grands
classiques du cinéma international sous-titré en arabe
par la fondation elle-même. Ce sera donc l’opportunité
de découvrir des chefs d’oeuvres français et allemands
du cinéma mondial, même pour les moins aguerris en
langues étrangères.
Bien que diffusé de nombreuses fois, il était impossible de
réaliser ce cycle sans qu’y figure le fameux « Ici et ailleurs »
de Jean-Luc Godard, où le fondateur de la Nouvelle Vague
s’interroge sur la cause palestinienne et sur la résistance,
en parallèle à ses questionnements sur ce qu’est le cinéma.
L’une des oeuvres fondamentales tant pour la recherche
audiovisuelle que pour la cause palestinienne, quoique
quelque peu difficile d’accès (18 août).
L’immense Rainer Werner Fassbinder sera du programme
avec son mythique « Les larmes amères de Petra von
Kant », mettant en scène Hanna Schygulla comme jamais
elle ne l’a été, victime d’une sombre passion vouée à
l’échec (23 août).
« Les portes de la nuit », de Marcel Carné, est d’une facture
bien plus classique, mais traite lui aussi de la résistance,
avec un Yves Montand au sommet de son art (25 août).
A l’opposé, Louis Malle avec « Lacombe Lucien » s’interroge
sur la collaboration et la traitrise et des façons presque
humaine et banale avec lesquelles on peut sombrer dans
l’ignominie. Un film très troublant (30 août).
Avec son chef d’oeuvre « Un condamné à mort s’est
échappé », l’austère mais ô combien poétique Robert
Bresson montre la fuite d’un résistant condamné au gibet
et toutes les questions que son histoire peut soulever
(1er septembre).
Avec « M le Maudit », Fritz Lang explore d’autres
circonvolutions de l’âme humaine en souffrance, en créant l’un
des manifestes de l’expressionisme allemand et l’un des films
les plus importants de l’histoire du cinéma (6 septembre).
Du 18 août au 6 septembre, 15h00, CCFA
Ramadan-Kino:
die großen Klassiker
In diesem Jahr stellt das Deutsch-Französische
Kulturzentrum in der Reihe des Ramadankinos
internationale Klassiker vor, die von der A.M. Quattan
Stiftung mit arabischen Untertiteln versehen wurden. Für
das Publikum ist es eine Gelegenheit, Schlüsselwerke des
französischen und deutschen Kinos kennen zu lernen.
Es ist undenkbar, diese Reihe ohne den berühmten
und viel gesehenen Film „Ici et ailleurs“ von Jean-Luc
Godard zu begehen. Der Regisseur und Begründer der
„Nouvelle Vague“ des französischen Kinos behandelt in
dem Film Fragen zu Palästina und zum Widerstand und
stellt gleichzeitig die Frage, was Kino ist. Der Film ist ein
nicht unbedingt leicht zugängliches Schlüsselwerk für die
audiovisuelle Recherche über Palästina (18. August).
Im Film „Die bitteren der Petra von Kant“ des großen
Rainer Werner Fassbinder ist Hanna Schygulla in der Rolle
als Opfer einer dunklen Leidenschaft, die zum Scheitern
verurteilt ist, zu sehen (23. August).
Der Klassiker „Les portes de la nuit“ von Marcel Carné
behandelt ebenfalls das Thema des Widerstands und zeigt
Yves Montand auf dem Höhepunkt seiner Schauspielkunst
(25. August).
Louis Malles Film „Lacombe Lucien“ thematisiert
Kollaboration und Verrat und wie man fast unmerklich
in diese Machenschaften hineingeraten kann. Ein
beunruhigender Film (30. August).
Mit seinem Meisterwerk „Un condamné à mort s’est
échappé“ erzählt Robert Bresson von der Flucht eines
Widerstandkämpfers, der zum Tod durch den Galgen
verurteilt wurde, und wirft Fragen zu seiner Geschichte
auf (1. September).
In „M le Maudit“ erkundet Fritz Lang die Umwege der
menschlichen Seele und kreiert in seinem Film das
Manifest des deutschen Expressionismus und den wohl
wichtigsten Film der Kinogeschichte (6.September).
18. August bis 6. September, 15.00 Uhr, Dt.-franz.
Kulturzentrum
11
CINEMA KINO
أكثر من دار للعرض - افتتاح "سينما جنين"
تقرير هايكه هان
ربما ارتبط اسم مدينة جنين في ذهن الكثيرين بالانتفاضتين الأولى والثانية
وبحملات التفتيش العسكرية الإسرائيلية وباللاجئين والقتلى والجرحى
والبطالة والتدهور الاقتصادي في شمال الضفة الغربية. أما أن يذكر اسم المدينة
كرديف لمشهد ثقافي نشط، فهذا ما لم يعرف عنها حتى الآن. ولكن هل يخبئ
المستقبل القريب لنا مفاجأة؟
كان ذلك في العام 2009 عندما عقد المخرج الألماني ماركوس فيتر )مخرج
فيلم "قلب جنين" والحائز على جائزة الفيلم الألمانية للعام 2010 ( وشريكه
الفلسطيني فخري حماد العزم على ترميم وإعادة افتتاح دار السينما المغلقة منذ
العام 1987 والتي كاد أن يطويها النسيان. وها قد حان موعد الافتتاح في 5 آب
2010 : جنين تستعيد سينماها.
فبدعم ماديّ من قبل وزارة الخارجية الألمانية وتبرعات ومتطوعين من محليين
وأجانب، تمّ إعادة ترميم المبنى من أساسه بحيث أصبح هناك الآن داراً للسينما
هي الأرحب والأكثر حداثة في فلسطين )ثلاثية الأبعاد!( وتتسع لأربعمائة زائر.
ويلتحق بها سينما أخرى مكشوفة ومقهى تحتضنهما حديقة رحبة ليشكلا معا ملتقى يحتضن النشاطات الثقافية.
من جهته يدعم معهد جوته "سينما جنين" من خلال تجهيزها بمكتبة عامة حديثة تتوفر فيها أجهزة حاسوب موصولة بالشبكة العنكبوتية، إضافة إلى مجلات
وكتب وأقراص فيديو مضغوطة في لغات متعددة تتمحور جميعها حول صناعة "الفيلم" والسينما. كما يتبع المكتبة قاعة عرض صغيرة، جاليري، لمعارض الفن
المعاصر المتنقلة وغرفة صفية تستضيف طلاب اللغة الألمانية، علماً بأن أولى دورات اللغة الألمانية كانت قد عقدت آنفا في شهر شباط من العام الجاري 2010 .
ويشارك في افتتاح "سينما جنين" في الفترة الواقعة بين 5 إلى 7 آب 2010 رئيس الوزراء الفلسطيني سلام فيّاض. وسيعرض معهد جوته "أفلام عربية
قصيرة"، وهو مجموعة أفلام قصيرة من تسع دول.
-5 7 آب وافتتاح "سينما جنين"
سينما
12
Mehr als ein Kino - Eröffung des „Cinema Jenin“
Ein Bericht von Heike Hahn
Die Stadt Jenin gilt vielen als Synonym für die erste und zweite
Intifada, für israelische Militärrazzien, Flüchtlinge, Tote und
Verletzte, für Arbeitslosigkeit und wirtschaftlichen Niedergang
in der nördlichen West Bank. Für seine Kulturszene war Jenin
bisher nicht bekannt, aber das könnte sich bald ändern.
2009 entschlossen sich der deutsche Filmemacher Marcus
Vetter („Das Herz von Jenin“, Deutscher Filmpreis 2010) und
sein palästinensischer Partner Fakhri Hamad, das seit 1987
geschlossene und fast in Vergessenheit geratene Kino im
Zentrum der Stadt zu renovieren und wieder zu eröffnen. Am
5. August 2010 ist es nun soweit: Jenin hat wieder ein Kino.
Mit finanzieller Unterstützung durch das deutsche Auswärtige
Amt, Spendern und freiwilligen Helfern aus dem In- und
Ausland wurde das Gebäude von Grund auf saniert. Über
400 Gäste finden nun in dem größten und modernsten (3D!)
Kino Palästinas einen Platz. Ein Open-Air-Kino und ein Café im
weiträumigen Garten bieten Möglichkeiten für interkulturelle
Begegnungen.
Das Goethe-Institut unterstützt das „Cinema Jenin“
mit der Ausstattung einer modernen Bibliothek , in der
es Computerarbeitsplätze mit Internetzugang sowie
mehrsprachige Zeitschriften, Bücher und DVDs rund
um das Thema „Film“ gibt. Eine kleine Gallerie für
Wechselausstellungen zeitgenössischer Kunst und ein
Klassenzimmer für Sprachunterricht runden das Engagement
ab. Der erste Deutschkurs hat bereits im Februar 2010
begonnen.
An der Eröffnung des „Cinema Jenin“ wird auch der
palästinensische Premierminister Salam Fayyad teilnehmen.
Das Goethe-Institut präsentiert „Arab Shorts“, eine
Zusammenstellung unabhängiger Kurzfilme aus neun
arabischen Ländern.
5. bis 7. August, Eröffnung „Cinema Jenin“
Plus qu'un cinéma – l'ouverture du «Cinéma
Jénine»
Un récit de Heike Hahn
Pour beaucoup, la ville de Jénine est un symbole de la première
et seconde Intifada, des razzias de l'armée israélienne, des
réfugiés, des morts et des blessés, du chômage ainsi que du
déclin économique du nord de la Cisjordanie. Jénine n'était
pas jusqu'à présent connue pour sa scène culturelle, mais il
semble que cela est en train de changer.
En 2009, le réalisateur allemand Marcus Vetter (« Le coeur de
Jénine » Prix du film allemand 2010) ainsi que son partenaire
palestinien Fakhri Hamad, décident de rénover le cinéma du
centre ville. Celui-ci est fermé et laissé à l'abandon depuis
1987. Le 5 août 2010, enfin, Jénine aura à nouveau un cinéma.
Grâce au soutien financier du Ministère des Affaires Etrangères
allemand, des dons et du travail bénévole de nationaux et
d'internationaux, le bâtiment a été réhabilité. Plus de 400
spectateurs pourront profiter du plus grand et plus moderne
(3D!) cinéma de Palestine. Un cinéma Open-Air et un café
situés dans un jardin spacieux offrent également la possibilité
de rencontres interculturelles.
Le Goethe-Institut soutient le « Cinéma Jénine » avec
l'équipement d'une bibliothèque moderne dans laquelle
on peut trouver des ordinateurs avec accès à internet, des
journaux multilingues, des livres et des DVDs autour du thème
du « film ». Une petite galerie pour des expositions temporaires
d'art contemporain et une salle de classe pour des cours de
langue permettent de parachever l'engagement pris. Le
premier cours de langue allemande a commencé en février
2010.
Lors de l'ouverture du « Cinéma Jénine » le Premier Ministre
palestinien Salam Fayyad sera présent. Le Goethe-Institut
projettera „Arab Shorts“, une collection de courts métrages
de neuf pays arabes.
Du 5 au 7 août, ouverture du « Cinéma Jénine »
CINEMA KINO
13
Séminaire Claire Simon
« Les bureaux de Dieu » (F 2008, 2h00, en français
sous-titré en anglais)
4 juillet, 18h00, CCFA
„Les bureaux de Dieu“ (F 2008, 120 Min., Französisch
mit englischen Untertiteln)
4. Juli, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«مكاتب الرب » )فرنسا 2008 - ساعتين - بالفرنسية مع ترجمة إلى
الإنجليزية أسفل الشاشة(
4 تموز، الساعة، 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي- الألماني
« Ça brûle » (F 2006, 1h51, en français sous-titré en
anglais)
4 août, 18h00, CCFA
„Ça brûle “ (F 2008, 111 Min., Französisch mit
englischen Untertiteln)
4. August, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«يشعل اللهب » )فرنسا 2006 -ساعة و 51 دقيقة- بالفرنسية مع ترجمة
إلى الإنجليزية أسفل الشاشة(
4 آب، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي- الألماني
Le Docommentaire
« Parcours – Ernest Pignon-Ernest » de Laurence
Drummond et Patrick Chaput, (F 2009, 51 mn, en français)
7 juillet, 18h00, CCFA
„Parcours - Ernest Pignon-Ernest“ von Laurence Drummond
und Patrick Chaput , (F 2009, 51 Min., Französisch)
7. Juli, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«مسار- ارنست بيغنون ارنست » للمخرجين لورونس دغيمون و باتريك
شابي )فرنسا 2009 - 51 دقيقة- بالفرنسية(
7 تموز، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي الألماني
سينما
Cinémois Premier Film
« Naissance des pieuvres » de Céline Sciamma (F 2007,
1h20, en français sous-titré en anglais)
11 juillet, 18h00, CCFA
„Naissance des pieuvres“ von Céline Sciamma (F 2007,
80 Min., Französisch mit englischen Untertiteln)
11.Juli, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«ولادة الأخطبوطات » للمخرجة سلين سيامة ) فرنسا 2007 -ساعة و 20
دقيقة- بالفرنسية مع ترجمة أسفل الشاشة بالانجليزية(
11 تموز، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي- الألماني
أفلام وثائقية
أول أفلام شهر السينما
سيمنار كلير سيمون
14
CinéMémoire
ein Semester mit Jacques Tati
un semestre avec Jacques Tati
ف ( ص isل aب glص anح ب nة e ج éا trك t iت-ا sتي « Parade » (F 1974, 1h25, français sou
12 juillet, 18h00, CCFA
„Parade“ (F 1974, 85 Min., Französisch mit englischen
Untertiteln)
12.Juli, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«احتفال/ استعراض » )فرنسا 1974 -ساعة و 25 دقيقة- بالفرنسية مع
ترجمة إلى الإنجليزية أسفل الشاشة(
12 تموز، الساعة، 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي- الألماني
« Trafic » (France 1971, 1h32 – français sous-titré en
anglais)
2 août, 18h00, CCFA
„Trafic“ (F 1971, 92 Min., Französisch mit englischen
Untertiteln)
2. August, 18.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«تهريب » )فرنسا 1971 -ساعة و 32 دقيقة- بالفرنسية مع ترجمة مع ترجمة
إلى الإنجليزية أسفل الشاشة(
2 آب، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الفرنسي- الألماني
CINEMA KINO
KinoKlub Ramadan
« A day in Palestine » (huit courts métrages de Palestine,
en arabe) et « Jerusalem, so near so far » (huit courts
métrages, 43 minutes, arabe)
Les courts métrages ont été produits par Shashat et
seront projetés en présence de Alia Arasoughli, la
directrice de Shashat.
Le 1er août à 19h au CCFA
„A day in Palestine“ ( acht Kurzfilme aus Palästina,
Arabisch) und „Jerusalem, so near so far“ (acht
Kurzfilme, 43 Minuten, Arabisch)
Die Kurzfilme wurden von Shashat produziert und werden
in Beisein der Leiterin, Alia Arasoughli, vorgestellt.
1. August, 19.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«يوم في فلسطين » )ثمانية أفلام قصيرة بالعربية من فلسطين( و «القدس،
المدينة القريبة البعيدة » )ثمانية أفلام قصيرة، 43 دقيقة، بالعربية(.
وقد قامت مؤسسة شاشات على إنتاج هذه الأفلام القصيرة وستعرض
بحضور مديرة المؤسسة علياء أرصغلي.
1 آب ، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الألماني- الفرنسي.
« Confession » (sept courts métrages de Palestine, 40
minutes, arabe)
Les courts métrages ont été coproduits par le Goethe-
Institut et Shashat.
Le 3 août à 19h au CCFA
„Confession“ (sieben Kurzfilme aus Palästina, 40
Minuten, Arabisch)
Die Kurzfilme wurden in einer Kooperation zwischen
dem Goethe-Institut und Shashat produziert.
3.August , 19.00 Uhr, Dt.-franz. Kulturzentrum
«اعتراف » )سبعة أفلام قصيرة من فلسطين، 40 دقيقة، بالعربية(.
وقد قامت مؤسسة شاشات، بالتعاون مع معهد جوته.
3 آب ، الساعة 18:00 ، المركز الثقافي الألماني- الفرنسي.
ذاكرة السينما نادي السينما وشهر رمضان
15
P. 8
P. 8
P. 8 P. 15
P. 8
P. 29 P. 8
P. 24 P. 15
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
15
21
18
22
19
12
20
31 27
13
18h00 CCFA
Projection de « Sous les
Bombes »
Filmvorführung „Under the
Bombs“
يعرض الفيلم:"تحت القنابل" اخراج
فيليب ارستينجي
18 h00 CCFA
Projection de « Waiting » de
Rashid Mesharawi
Filmvorführung «Waiting»
يعرض الفيلم:"الانتظار" للمخرج
رشيد مشهراوي
18h00 CCFA
Projection de « l‘Aquarium »
Filmvorführung „The Aquarium“
يعرض الفيلم:"حوض الماء او جنة
الاسماك" اخراج يسري نصرالله
18 h00 CCFA
Projection « Parade »
Filmvorführung „Parade“
يعرض الفيلم:"الاستعراض"
للمخرج جاك تاتي
18 h00 CCFA
Projection de « Pour l’amour
de Dieu »
Filmvorführung “For the Love
of God»
يعرض الفيلم:" بحق السماء" اخراج
احمد بوشالة و زكية طاهري
18h00 CCFA
Projection de « Civilized » de
Rand Shahal Sabbag
Filmvorführung „Civilized”
يعرض الفيلم:"المهذب" للمخرج
رشيد مشهراوي
17 h00 CCFA
Kinderspaß: Théâtre et jeux de
scène « Abu Fihmi »
Kinderspaß: Theaterspielen
„Abu Fihmi“
لعب و مرح مع الاطفال ؛ مسرح،
مع "ابو فهمي"
19 h00 Al-Kasaba
Projection de « Mascarades »
de Lyès Salem
Filmvorführung „Mascarades“
von Lyès Salem
يعرض الفيلم:"كرنفال" اخراج
لييس سالم
19 h00 Al Kamandjati
Jazz, Rock et musique
expérimentale de MSV Brecht
Jazz, Rock und experiementelle
Musik von MSV Brecht
موسيقى الجاز،الروك و موسيقى
تجريبية بصحبة - ام اس في - برخت
18 h00 CCFA
Conférence: „La part de politique
dans le théâtre allmand?”
Vortrag: „Wie politisch ist
zeitgenössisches deutsches
Theater?”
ندوة حول "هل تهيمن السياسة على
"المسرح الالماني المعاصر؟
16
شباط Février Februar 2010
19 h00 Al-Kasaba
Projection de « Son of Babylon »
Filmvorführung „Son of Babylon“
يعرض الفيلم:"ابن بابل" للمخرج
محمد الدراجي
P. 14 P. 09 P. 09
P. 14
P. 14
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
July
تموز
1
10
2
6
11
7
11
7
8
4 3
تموز juillet July 2010
P. 09
P. 29 P. 09
17 h00 CCFA
Coupe du monde FIFA 2010:
WM 2010: Viertelfinale
Deutschland gegen Argentinien
فيفا 2010 :عرض مباراة المانيا ضد
الارجنتين
18 h00 CCFA
Projection « Adieu Gary »
Filmvorführung „Adieu Gary“
يعرض الفيلم:"وداعا يا غاري"
للمخرج نسيم عموش
18 h00 CCFA
Projection de « Les Bureaux
de Dieu »
Filmvorführung „God’s Office“
يعرض الفيلم:" مكتب الخالق"
للمخرجة كلير سيمون
21h30 CCFA
FIFA 2010: 1. Demi-finale
WM 2010: 1. Halbfinale
فيفا 2010 :المباراة الاولى ضمن
مباريات النصف نهائي
18 h00 CCFA
Projection de « Naissance des
pieuvres »
Filmvorführung „Naissance des
pieuvres“
يعرض الفيلم:"ولادة مصاصي
الدماء" اخراج سيلين سياما
18h00 CCFA
Projection de « Parcours »
Filmvorführung „Parcours“
يعرض الفيلم:"الطريق" اخراج
لورنس دوموند و باتريك شابو
21 h00 CCFA
FIFA 2010: Finale
WM 2010: Finale
فيفا 2010 :المباراة النهائية
21 h30 CCFA
FIFA 2010: 2. Demi-finale
WM 2010: 2. Halbfinale
فيفا 2010 :المباراة الثانية ضمن
مبارايات النصف نهائي
19h00 Al-Kasaba
Projection de « London River »
Filmvorführung „London River“
يعرض الفيلم:"نهر لندن" للمخرج
رشيد بوشارب
19 h00 Al-Kasaba
Projection de « Everyday is a
Holiday »
Filmvorführung „Everyday is a
Holiday“
يعرض الفيلم:"كل يوم عيد"
للمخرجة ديما الحر
16 h00 CCFA
Kinderspaß: après-midi football
Kinderspaß: Fußball-Nachmittag
لعب و مرح مع الاطفال : مباراة كرة
قدم مع رسم و تلوين الاعلام
5
17
شباطآب FéAvorûiet r AFuegburusat r 20210010
P. 11
P. 11
P. 11
3
18
1
23
4
30
2
25
5 -7
P. 15
19h00 CCFA
Projection de « A day in
Palestine »
Filmvorführung „A day in
Palestine“
يعرض الفيلم: "يوم في فلسطين"
15 h00 CCFA
Projection de « Les larmes
amères de Petra von Kant »
Filmvorführung „Die bitteren
Tränen der Petra von Kant“
يعرض الفيلم: " دموع بيترا فون
كانت المريرة"
18 h00 CCFA
Projection de « Ça brûle »
Filmvorführung „Ça brûle“
يعرض الفيلم: "يشعل اللهب"
15 h00 CCFA
Projection de «Lacombe Lucien »
Filmvorführung „Lacombe
Lucien“
يعرض الفيلم: "لاكومب لوسيان"
18h00 CCFA
Projection de « Trafic» de
Jacques Tati
Filmvorführung „Trafic“ von
Jacques Tati
يعرض الفيلم: "تهريب"
15 h00 CCFA
Projection de «Les portes de
la nuit »
Filmvorführung „Les portes de
la nuit“
يعرض الفيلم: " أبواب اللي

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
0 تصويتات / 369 مشاهدة
نشرت فى 7 نوفمبر 2012 بواسطة remes

ابحث

تسجيل الدخول

remes
»

عدد زيارات الموقع

72,119