أزهار النرجس البرية
للشاعر الإنجليزي ويليام وردزورث
ترجمة نزار سرطاوي
كنت أتجول وحيدا مثل سحابة
تَحومُ عالياُ فوق الوديان والتلال،
حين وقع بصري فجأةً على حشد،
جَمْعٍ من أزهار النرجس البريّة الذهبيّة؛
إلى جانب البحيرة، تحت الأشجار،
تتمايل وتتراقص مع النسمات.
كانت تمتد، كما النجوم التي تلمع
وتومض في درب التبانة،
في خطٍ متّصلٍ إلى ما لا نهاية
على امتداد شاطئِ خليج.
بلمحةٍ واحدة رأيت عشرةَ آلافٍ منها،
تميل برؤوسها في رقص مفعم بالبهجة.
الأمواج بجانبها كانت ترقص، لكنها
فاقت الأمواج المتلألئة طرباً.
لا يملك شاعرٌ إلّا أن يحسَّ بالفرح
برفقةٍ كهذه يغمرها المرح:
حدّقتُ وحدّقتُ، لكنني لم أدرك حقاً
مقدار الثروة التي ساقها إلي هذا الاستعراض:
إذ أنني حين أستلقي على الأريكة،
خاليَ البال أو متأملاً،
فإنّها كثيراً ما تومضُ فجأةٍ في تلك العين الداخلية
التي هي نعمة الخلوة؛
فتملأ قلبي حبوراً،
ويرقص مع النرجس.
<!--
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
ساحة النقاش