خدمات ترجمة عقود قانونيه
إن الترجمة القانونية هامة تتطلب مجابهة تحديات ضخمة حين أنه من الحتمي أن تنفذ بأقصى استطاع من الصحة والنبضة وتطلب في الأساس إلى إدراك واسعة بالتسميات القانونية؛ فضلا على ذلك تراكم سنين الحنكة في الترجمة في ذلك التخصص.
تعتبـر نشاطات ترجمه عقود قانونية مجالا مستقلا بذاته، لا يتشابه من بلد لأخرى وتتطلب مترجمين على فوق استطاع من التأهيل والجدارة في اللغتين، اللغة المنبع واللغة المبتغى.
ولذلك الداعي ينبغي على من يقوم بخدمات ترجمه عقود قانونية أن يصبح خبيرا في التخصص ومتمتعا بسنوات حنكة كثيرة تمكنه أن يتعامل معها بحرص وإحترافية قوية.
كثيرا ما تصبح الترجمة القانونية جملة عن ترجمة عقود قانونية باللغة العربية أو الإنجليزية، وبالرغم من ذلك ربما تتضمن الترجمة الغزير من المستندات، على طريق المثال، شهادات الميلاد، وبراءات الإختراع، والإقرارات، والمعلومات المالية، واوراق الأدلة، والدعاوي القضائية، وعقود التجارة واخرى.
ولا ينبغي على المترجم أن يصبح يملك التعرف العامة للمصطلحات القانونية لاغير، بل أيضا أن يصبح بارعا وعلى معرفة وخبره ضخمة بالمتطلبات التشريعية والتعقيدات القانونية في القانون الأجنبي.
ينبغي أن يضع المترجمون القانونيون في إعتبارهم انعدام ما يعادل التسميات والتعابير القانونية في قلة من الهياكل اللغوية في اللغة المستهدفة والتي تلزمهم بإيجاد بمقابل ملائم لها يصبح مشابه للمصطلحات في اللغة الأصل.