دليل لفهم أسعار الترجمة في الدول العربية
لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية الاستغناء عن وكالات وخبراء الترجمة، خاصةً حتى مع التطور الذي شهدته الترجمات الآلية المختلفة، فلا يمكنها تقديم ترجمات دقيقة تأخذ في الاعتبار الهياكل اللغوية المعقدة والمفردات النادرة. في هذا المقال نقدم لكم دليلاً إرشاديًا لمعرفة سعر الترجمة في الدول العربية. دعنا نساعدك في تحديد السعر المناسب بعيدًا عن الأسعار الباهظة التي لا تناسب العملاء أو الأسعار المنخفضة جدًا التي لا تناسب المترجمين.
تختلف أسعار الترجمة بين الدول حسب قوة العملة، لكن المعايير واحدة، مما دفع بعض المترجمين في العالم العربي للمطالبة بتوحيد أسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه الجهود لم تُشهد. أي تطورات خاصة إذا كان هناك قوة عاملة كبيرة من المترجمين. فرد (مترجم مستقل الترجمة المستقلين).
ومع ذلك، لم تنجح هذه الجهود دون تعاون وكالات الترجمة لوضع المعايير والأسعار، وهي الفكرة التي يجادل معارضو الفكرة بأنها ستساوي المترجمين المعتمدين وذوي الخبرة بالمترجمين المبتدئين.
الطريقة الأكثر دقة لتحديد أسعار الترجمة
بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة
يُنصح عمومًا بالاستعلام عن أسعار الترجمة في الشركة الأقرب إليك، ويفضل أن تكون تلك التي تفي بالمعايير التالية:
- هناك العديد من المترجمين الذين يخضعون لاختبارات لإثبات قدرتهم على الحصول على وظيفة.
- توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
- يختلف الغرض من الترجمة، سواء كانت ترجمة نصية أو ترجمة فورية أو ترجمة صوتية أو فيديو أو أي شيء آخر.
- اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
- مرحلة المراجعة ومراقبة الجودة للنصوص المترجمة المعتمدة.
هذه الخصائص تجعل سعر ترجمة هذه الشركات أعلى من سعر الترجمة الشخصية، لأنها أكثر دقة. من خلال استفسارك المباشر، ستحصل على متوسط السعر في بلدك. من الجيد أن تسأل 3 شركات على الأقل.
بالنسبة للمترجمين المستقلين
إذا كنت مترجما مستقلا وتهتم بتقديم الخدمات المحلية في بلدك، فيجب أن تضع في اعتبارك أن أسعار المترجمين المستقلين أقل من أسعار شركات الترجمة وشركاتها. بنظرة سريعة، سترى أن لدى الشركات الكثير من الالتزامات المالية مثل الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وما إلى ذلك، بينما المترجمون المستقلون لا يكلفون شيئًا في العادة من بينها، سعر المترجمين غير المتفرغين منخفض نسبيًا. عادة ما يكون الفرق أقل بنسبة 20٪ من معدل ضريبة الشركات. من الأفضل أن تطلب من شخص يعمل في هذا المجال سعرًا أكثر دقة.
معايير تحديد أسعار الترجمة في الدول العربية
كما قلنا في البداية، قد تختلف الدول العربية في تفاصيل معايير تحديد أسعار الترجمة، لكن أساسها متشابه. أهم هذه المعايير هي:
- حجم الملف، أي عدد الكلمات المترجمة، هو أحد المعايير المعترف بها من قبل جميع المؤسسات حول العالم، فكلما زاد عدد الكلمات، ارتفعت التكلفة. قد يقدر بعض المترجمين حجم المستند من حيث الصفحات، لكن هذا ليس دقيقًا نظرًا لاختلاف عدد الكلمات من صفحة إلى أخرى، عادةً 250 كلمة لكل صفحة.
- الوقت المتاح للترجمة. كلما كان الوقت أقصر، ارتفع السعر لأن الترجمة تتطلب مجهودًا إضافيًا.
- التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المستخدمة في النص الأصلي، وكذلك المفردات المألوفة أو المعقدة، ستكون الترجمة المهنية الطبية أغلى من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة وترجمة كتاب منفلوطي، على سبيل المثال، لن تنتهي على حساب ترجمة كتاب لأحد معاصريه.
- نوع الترجمة احترافي أو معتمد. تعتبر الترجمة المعتمدة أكثر تكلفة لأنها تتطلب مستندات قانونية وتوقيعات وشهادات مثل ترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
- وجود تنسيق يتطلب مجهودًا إضافيًا، مثل وجود الجداول والأشكال التي يجب إعادة تصميمها لتتناسب مع اللغة المترجمة.
نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية
أسعار الترجمة في مصر
وفقًا لموقع الويب الخاص بدليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر، تبلغ تكلفة الترجمات من الإنجليزية إلى العربية ما بين 2.50 دولارًا أمريكيًا و 11.50 دولارًا لكل 250 كلمة، حسب التخصص. بالنسبة للترجمات الاحترافية مثل الترجمة الطبية والقانونية، تبدأ الأسعار من 5.10 دولارات أمريكية.
أسعار الترجمة في السعودية
في المملكة العربية السعودية، وفقًا للمعايير المهنية للترجمة، ووقت الإرسال والاستلام، ومتطلبات الترجمة، يبلغ متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة 27.22 ريالًا سعوديًا، أي حوالي 7.21 دولارًا أمريكيًا.