ترجمة صلاة التراويح تواجه بعض الصعوبات

الرياض :كشف بعض أفراد فريق العمل القائمين على مشروع وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد الخاص بالترجمة الفورية لصلاة التراويح والقيام من المسجد الحرام عن بعض المواقف والصعوبات التي تمر عليهم أثناء أداء عملهم اليومي في الترجمة مثل رجوع الإمام لقراءة آيتين سابقتين أو ثلاث حينما يصدر منه خطأ في تلاوة الآية، كذلك أكدوا أن سرعة البديهة والتركيز الشديد من أهم وسائل نجاح عملهم.

وقال عضو فريق الترجمة سامي حفظي عبدالكريم الذي التقته "الوطن" مع بعض زملائه داخل استوديوهات الحرم المكي الشريف: إن الفريق يتكون من مترجمين للغة الإنجليزية منهم محمد فوزي، ومحمود الكارتا، وإبراهيم الشربيني حيث يحضرون مبكرا تفاديا للزحام الذي قد يعيق أحدهم في دخول للمسجد الحرام بحيث يكونون متواجدين قبيل صلاة العصر وبعد ذلك ينقسم الفريق إلى مجموعتين بحيث تكون إحداهما مسؤولة عن الترجمة والمجموعة الأخرى مسؤولة عن مراجعة الترجمة بالتناوب فيما بينهم على هذه المهام لتفادي الأخطاء في علامة الترقيم أو الإدخال للحروف وكذلك مراجعة الفواصل والجمل، ثم يقوم الفريق بإنزال الترجمة مباشرة على الأجهزة والشاشات كبروفة قبيل البث المباشر لصلاة التراويح وذلك من أجل تحاشي الأخطاء التي قد تقع أثناء العمل وجميع أعضاء الفريق حافظون للقرآن الكريم عن ظهر قلب ويقومون بمراجعة الجزء المخصص لكل يوم في الفندق قبل الحضور للاستوديوهات بالحرم.

وأضاف سامي: "أصعب ما يواجه الفريق المعني بالترجمة هو رجوع الإمام في القراءة لآيتين سابقتين أو ثلاث حينما يصدر منه خطأ في تلاوة الآية وتكمن المشكلة لدى أعضاء الفريق في التخمين هل يرجع لآيتين أو 3 آيات أم سيكمل الآية بدون رجوع .
ويذكر ان هناك اكثر من 30 قناة تشارك في بث ونقل صلاة التراويح والتهجد المصحوبة بترجمة معاني القرآن الكريم.
وأشار إلى تكثيف التدريب يوميا لأن العشر الأواخر تحوي التراويح والتهجد بحيث يكون الأعضاء المكلفون بمراجعة الترجمة في صلاة التراويح هم أنفسهم من يقومون بإنزال الترجمة في صلاة التهجد.

  • Currently 75/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
25 تصويتات / 690 مشاهدة
نشرت فى 30 سبتمبر 2006 بواسطة mervat

ساحة النقاش

عدد زيارات الموقع

384,798