مع توافر الشبكات المعلوماتيه والاحتياج الى المعلومات أصبحت الحاجة ملحة إلى ترجمة النصوص إلى لغات أخرى منها اللغة العربية أو العكس.

و أصبح من الضروري أيضاً البحث عن مواقع ترجمة المحتوى ذو الأداء الجيد في نتائج الترجمة و خاصة إلى اللغة العربية.

توجد مواقع كثيره على الشبكه تقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص الطويلة بصفة مجانية ولكن بصفه عامه تعتمد على الترجمه الحرفيه – وهى تختلف فيما بينها و ليست فى مستوى واحد – وكل هذه المواقع تحتاج الى اعاده تنقيح للترجمه اى يمكن اعتبارها  اداة  مساعده للترجمه .

وفى هذه التدوينه نلقى الضوء على بعض هذه المواقع

اولا :- Google    translate.google  

اشهر مواقع الترجمه واسهلها فى التعامل مجرد الصق النص او اكتبه ويقوم جوجل بالترجمه ويدعم عدد كبير من اللغات ويدعم كذلك التعرف الالى للغات ...   ولكن . . . .  يلتجئ الكثير منا إلى موقع جوجل للترجمة، لكن للأسف النتيجة تكون في أغلبها غير جيدة، بحكم إعتماد جوجل في ترجمته إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية، و هذا ما يؤدي غالباً إلى اخلالات في المعنى الأصلي للنص

الامر الذى يتطلب تدقيق لنص المترجم و مراجعه . .

ثانيا :ـ bing/translato

موقع شركه ميكروسوفت – تابع لمحرك البحث الشهير   ـ المنافس القوي لجوجل

وهو يقع تقريبا فى نفس المستوى مع مترجم جوجل وخاصه فيما يخص اللغه العربيه . .

ثالثا :ـ freetranslation

موقع له واجهة سهله – يدعم كثير من اللغات منها العربيه  ـ  مستوى الترجمه فى نفس المستوى تقريبا  او اقل قليلا .

رابعا : ـ  

reverso.net

موقع يدعم كثير من اللغات منها العربيه  - به مدقق نحوى وهجائى – قواميس . . أجمالا هو موقع قوى ..

خامسا :ـ

systranet/translate 
هو من أضعف المواقع التى اختيارها فى هذه التدوينه وأقلها من ناحيه جوده الترجمه – وهو مشابه للمواقع فى طريقه التعامل .

سادسا :ـ

Spanishenglish

موقع له واجهة سهله – يدعم كثير من اللغات منها العربيه على من عنوان الموقع الترجمه من الاسبانيه الى الانجليزيه والعكس

Spanish to English Translation

 

 ـ  مستوى الترجمه مقبول 

 سابعا:ـ

collins/translator

من المواقع ذات الترجمه القويه و يدعم كثير من اللغات منها العربيه بالطبع – لاتوجد بعض الاضافات مثل المدقق الهجائى – لوحه مفاتيح وهذا لا يقلل من امكانيه هذاالموقع فى الترجمه .

ثامنا: ـ

translation.babylon

يدعم كثير من اللغات منها العربيه  ـ  مستوى الترجمه اقل قليلا

من المواقع التى اختيارها فى هذه التدوينه وذلك من ناحيه جوده الترجمه – وهو مشابه للمواقع فى طريقه التعامل .

تاسعا :ـ

PROMT-Online

من المواقع ذات الترجمه القويه و يدعم كثير من اللغات منها العربيه بالطبع –  يتميز بوجود بعض الاضافات مثل المدقق الهجائى – لوحه مفاتيح و كذلك ميزه قويه وهى المقارنه بين ثلاث ترجمات للنص – ترجمه جوجل و ترجمه ميكروسوفت وترجمه هذا الموقع و هذا تفيد جدا فى التصحح وتنقيح النص المترجم  و هذا  يرفع من امكانيه هذاالموقع فى الترجمه.

 

 

خاتمه
من المعروف ان ترجمة غوغل -  واغلب مواقع الترجمه بل كلها -  تعتمد على ما يسمى منهج  الترجمة الآلية الإحصائية ، أي أنها تبحث في مئات الملايين من الوثائق لتحديد أفضل ترجمة ممكنة

وبما أن الترجمة  الاليه  تستفيد من البيانات الموجودة على الإنترنت، ومعظمها باللغة العربية الفصحى،  . . لذا يجب التأكد من سلامة النصوص لغويا قبل الترجمة، من ناحية القواعد وعلامات الترقيم
وتعتمد الترجمه على عدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي توجد فيها اللغتين العربية والإنكليزية. والتقنية المستخدمة في هذا النوع من الترجمة الآلية هى  التعلم من   الكلمات والجمل الموجودة في نصوص بالتوازي اى نصوص مزدوجه اللغه  

و لذلك دائما توجد إشكالية خاصة في النصوص العربية العامية إذ إنها تختلف كثيرا عن الفصحى وهناك احتمالات كثيرة للإملاء والنحو، ولا يوجد لها مثيل جيد  في النصوص المتوازية، لذا فإن ترجمتها لا تكون جيدة في غالب الأحيان

بعكس النصوص الاخباريه التى يوجد لها مثيل جيد  في النصوص المتوازية فدائما ما تاتى ترجمتها ممتازه وافضل من غيرها من النصوص الاخرى
<!--

نصائح للترجمة العربيه من وإلى الإنكليزية
في حال الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، ينصح يجب مراعاه الاتى

 1- استخدام العربية الفصحى البسيطة و الشبيهة بما قد يوجد في المواقع الإخبارية، والابتعاد عن التعبيرات البلاغية.

2- أستخدام بنية الجملة التي تبدأ بالاسم ثم الفعل كما في بنية الجملة الإنكليزية. فحين تكون الجمل العربية طويلة قد يَتْبَع الفعل أكثر من اربع او خمس كلمات قبل ورود الفاعل، مما يجعل من الصعب على الترجمة الآلية أن تنقل الفعل إلى مكانه الصحيح في الجملة الإنكليزية،.

أما في حال الترجمة من الإنكليزية إلى العربية،فيجب بأن يتم تنقيح النص يدويا، ويفضل أن يكون المنقح على اطلاع على موضوع النص المترجم لضمان الجودة

 

الترجمة العربيه من وإلى اللغات الأخرى
أما بالنسبة للترجمة من اللغات الأخرى (غير الإنكليزية) إلى العربية، فيجب مرعاه ان الترجمه الاليه تستخدم اللغه الإنكليزية كنقطه ربط بين اللغة العربية واللغة الثالثة  وهذا قد يسبب أخطاء إضافية.   
كما أن الكلمات التي تحتمل أكثر من معنى ربما تضيع  في الترجمة التي تتم على خطوتين،  

الترجمه الاليه تستخدم كأداه مساعده حتى الان والمستقبل واعد . . .

 و يجب فى كل الاحوال العمل على تنقيح الترجمة بواسطة مترجم بشري قدير

 

 

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
0 تصويتات / 43 مشاهدة
نشرت فى 12 أغسطس 2017 بواسطة attiya

ساحة النقاش

عدد زيارات الموقع

22,130