<!--hollanda_pic1--><!--hollanda_internalpage-->الدكتور نيقولاوس فان دام*
غالباً ما يؤدي احتكاك الشعوب المختلفة بالعرب أو بالحضارة العربية ـ الإسلامية إلى اقتباس مفردات ومعاني من كنوز اللغة العربية . ونتيجة للفتوحات العربية ـ الإسلامية في كل من شمال إفريقيا وبلاد الرافدين وبلاد الشام، فقد تم تعريب القسم الأكبر من هذة الشعوب . ومع هذا فتظهر في اللهجات العربية المختلفة الآن ، أثار تلك اللغات واللهجات التي كانت سائدة في تلك المناطق في الماضي . أما الشعوب الأخرى كالفرس والترك وشعوب شاطئ إفريقيا الشرقية والتي أصبحت على اتصال وثيق ومباشر بالعرب وبحضارتهم وذلك نتيجة للفتوحات العربية ـ الإسلامية ، فقد حاظت في حقيقة الأمرعلى لغتها مع أنها استعارت من العربية الكثير من المفردات الخاصة . وأيضاً فأن حقيقة كون العربية لغة الإسلام نظراً لنزول القرأن الكريم بها ، فقد تشجع الكثير من الشعوب الإسلامية في سبيل اكتساب اللغة العربية .
أما بالنسبة للشعوب العربية غير مسلمة ، فقد كانت شعوب البحر الأبيض المتوسط أكثر اتصالاً بالعرب وبالحضارة العربية ـ الإسلامية وذلك نتيجة موقعها الجفرافي وعلى الأخص الأسبان والبرتغاليين حيث سيطر العرب على شبه جزيرة أيبيريا طوال قرون عديدة (714 ـ 1492) ، لذا يتضح لم كانت اللغات الرومانية على وجه الخصوص الأسبانية والبرتغالية نسبياً أكثر غزارة بالمفردات العربية . وقد أعد البروفيسور المذكور سابقاً دوزي ومن خلال عمل تلميذة أنجلمان ، دراسة مفصلة قام بنشر نتائجها في معجمه الشهير (( معجم الألفاظ الأسبانية والبرتغالية المقتبسة من العربية )) (ليدن،1869).
كما وأننا نجد في اللغات الجرمانية ، ومن بينها الهولندية مختلف المفردات العربية وعددها أكثر مما يخطر عادة على بال المرء ، والتي لم يصل معظمها مباشرة من اللغة العربية وإنما وجدت طريقها عبر اللغات الرومانية .
أما فيما يتعلق بالهولندية فأننا نجد بالإضافة إلى ذلك مفردات ذات أصل عربي والتي وصلت إليها مباشرة عبر اللغة الماليزية وذلك بسبب علاقات هولندا التاريخية الخاصة بأندونيسيا الإسلامية ، والتي لا نجدها في اللغات الأوروبية الأخرى ، مثلاً piekeren, soebatten, kabaai: وهي عن العربية : فكر ، صُحبة وقباي .
وقد أسهم دوزي كذلك في مجال دراسة المفردات الهولندية ذات الأصل العربي بملاحظات في نشرته ((مشرقيات)) (ليدن، 1867) حول دخول مفردات وتعابير عربية إلى الهولندية . وقد ترك ما جمعه لكونه أصبح عديم الاستعمال . وحيث أن اللغة الحية في حركة مستمرة فقد أصبح بعض المفردات ذات الأصل العربي التي ذكرها دوزي غير مستعملة في أيامنا هذة ، وفي نفس الوقت حلت مفردات عربية جديدة لم تكن مستعملة في فترته مثلاً safari, kasba, gamasche : وهي عن العربية : سفر ، قصبة ، وغدامسي . وما اللائحة المرفقة أدناه من المفردات الهولندية ذات الأصل العربي والبعيدة كل البعد عن ادعاء الكمال ، إلا مؤشراً لتلك المجالات التي كان العرب فيها على علاقة بالعالم الخارجي ( عبر التجارة والملاحة مثلاً ) ، ومقياساً يؤكد تأثيرهم وإشعاعهم ضمن محيطهم وذلك على المستوى الحضاري والعلمي وعلى مستويات أخرى . وعند استرشادنا بالقائمة أدناه فإن المواضيع التالية تلفت انتباهنا بشكل خاص :
1 ـ العلوم : ازدهرت العلوم عند العرب في القرون الوسطى وخلال نفس الفترة لم تكن أوروبا متطورة في هذا المجال . لذا فليس من المستغرب أن يستعير الأوروبيون مفردات وتعابير عربية في المجالات الآتية :
( أ ) الرياضيات: عبارات مثل : algebra, algoritme, cijfer, zero وهي عن العربية : الجبر ، الخوارزمي ، وصفر.
وفي هذا المجال علينا ألا ننسى أن الأرقام المستعملة في الغرب ما تزال تسمى (( بالأرقام العربية )).
(ب) الكيمياء : عبارات مثل :
Amalgaam, alambiek, aludel, chemie, alcohol, alkali, benzine, borax, elixir, natrium, realgar, talksteen
وهي عن العربية : الملغم ، الأمبيق ، الأثال ، الكيمياء ، الكحل ، القلي ، لبان جاوي ، البورق ، الاكسير ، نطرون ، رهج الغار وطلق .
(جـ) علم النجوم : عبارات مثل : azimut, zenit, nadir, almucantarat, alhidade وهي عن العربية : السمت ، النظير ، المقنطرة ، والعضادة .
وأسماء العديد من النجوم مثل : aldebaran, betelgeuze, algol, altair, deneb, fomalhaut وهي عن العربية: الدبران ، يد الجوزاء ، الغول ، ذنب وفم الحوت . ولم يتم ذكر هذة الأسماء في اللأئحة المرفقة .
2 ـ الملاحة البحرية : كان هناك الكثير من الاتصال بين هولندا والعرب في مجال الملاحة البحرية وذلك عبر التجارة أو القرصنة . مثلا : admiraal, arsenaal, averij, haverij, kabel, sjorren, kalefateren, moesson
وهي عن العربية : أمير البحر ، دار الصناعة ، عّور، حبل ، جّر، قلف وموسم.
وكذلك في أنواع السفن مثلاً : bark, brik, feloek, tartaan وهي عن العربية : بارجة ، فلوكة ، حراقة وطريدة.
3 ـ التجارة : قابل التعابير : aval, chaque, douane, karaat, caliber, magazijn, risico, tarief, tarra
وهي عن العربية : حوالة ، صك ، ديوان ، قيراط ، قالب ، مخزن ، رزق ، تعريفة وطرح .
4 ـ المواد الغذائية: قابل التعابير :abrikoos, andijvie, aubergine, gember, koffie, limonade, mokka, ranja, rijst, saffraan, siroop, stroop, sorbet, spinazie, suiker, tamarinde
وهي عن العربية : البرقوق ، هندباء ، باذنجان ، زنجبيل، قهوة ، ليمون ، المخا ، نارنج ، رز ، زعفران ، شراب ، شربة ، أسبانخ ، سكر وتمر هندي .
5 ـ النسيج والملابس : قابل التعابير : alepine, atlas, damast, gala, gamasche, kabaai, kaftan, kamizool, katoen, mohair, mousseline, satijn, tabijn
وهي عن العربية : حلبي ، أطلس ، دمشقي ، خلعة ، غدامسي ، قباي ، قفطان ، قميص ، قطن ، مخير ، موصلي ، زيتوني وعتابي . كما ويمكننا أن نذكر في هذا المجال arabesk كنوع من التزيين وأيضاً marokkijn وهو نوع من الجلد المغربي.
6 ـ الألوان والأصباغ : قابل التعابير : almagra, anijl, lazuur, karmijn, karmozijn, lila, oranje وهي عن العربية : المغرة ، النيلة ، لازورد ، ليلك ونارنج . <!--hollanda_details-->
وفيما يلي نجد إيضاحاً بشتى المفردات الهولندية ذات الأصل العربي .
لائحة من المفردات الهولندية ذات الأصل العربي
| abrikoos : البرقوق Acrab : اسم نجم فى برج العقرب adat: عادة admiraal:امير البحر alambiek: الامبيق اداة تقطير alchemie: الكيمياء alcohol: الكحل Aldebaran: نجم فى برج الثور alepine: نوع من النسيج alfa: العشب alfa: العشب algazel: الغزل algebra: الجبر Algol:نجم فى برج الجوزاء Algol: راس الغول alogritme: طريقة حسابية alogritme: الخوارزمى alhidade: جزء من الاسطرلاب alkali: القلى alkoof: القبة Almagest: المجسطى كتاب فى الفلك almagra: المغرة وهى تراب لونه احمر almanak: المناخ almicantara: المقنطرة almucantarat: المقنطرة Altair: نجم فى مجموعة النسر aludel: هى عملية التسامى amalgaam: الزئبق الممزوج بمعدن احمر amber: عنبر amulet: حمائل andijvie: هندباء anijl: النير arak: عرق التمر arsenaal: دار الصناعة atlas: اطلس aubergine: باذنجان aval: حوالة averij: عور.فارن:عطب haverij: عطب azimut: السمت: سمت الراس zenit: السمت : سمت الراس azuur: لازورد lazuur: لازورد bark: بارجة brik: بارجة bedoeien: بدوى benzine: لبان جاوى : صمغ عطر benzol: لبان جاوى : صمغ عطر betelgeuze: نجم فى برج الجوزاء : يد الجوزاء borax: البورق boor: البورق boowater: البورق bougie: بجاية : مدينة جزائرية مشهورة بتجارة الشمع chamsin: خمسين cheque: صك chiffon: شف cijfer: صفر zero: صفر civet: سنور زباد civetkat: سنور زباد damascener: دمشقى damasceren: دمشقى damast: دمشقى Deneb: نجم فى كوكبة الدجاجة : زنب الدجاجة dey: داعى divan: ديوان douane: ديوان dragoman: ترجم drogman: ترجم elixir: الاكسير emir: امير emier: امير faki(e)r: فقير fellah: فلاح feloek: حراقة fennek: ثعلب افريقى صغير fomalhaut: نجم فى برج الحوت : فم الحوت الجنوبى gala: خلعة gamasche: نوع من الجوارب يستعمل غطاء وحذاء وساق متسلق الجبال : اسم مدينة ليبية gazelle: غزال gember: زنجبيل giraffe: زرافة hamal: نجم فى برج الكبش harem: حرم hasjiesj: حشيش henna: حناء jasmijn: ياسمين kabaai: قباى نوع من الملابس kabel: حبل kadi: قاضى kaffer: كافر kafir: كافر kaftan: قفطان |
kalefateren: قلف kalfaten: قلف kaliber : قالب Kalief : خليفة kameel : جمل kamfer : كافور kamizool : قميص kandij : عسل قصب السكر اذا جمد karaat : قيراط karaf : غرافة karmijn : قرمز karmozijn : قرمز kasba : قصبة katoen : قطن kismet : قسمة koepel : قبة koffie: قهوة koran: قران kwintaal: قنطار quintaal : قنطار lak : صباغ احمر ضارب الى الارجوانى lazuur: لازورد lila: جنبة عطرة الزهرة limoen: ليمون limonade: ليمون luit : العود macabre : رهيب : مقابر magazijn : مخزن mameluk: مملوك maraboe: المرابط marabout: المرابط masker: مسخرة maskerade: مسخرة mat: شاه مات matras: فراش : مطرح minaret: منارة moefti: مفتى moesson: موسم mohair: نسيج من وبر معزاة انقرة الحريرى الطويل mokka: اسم ميناء يمنى يتم تصديرمنه هذا النوع من القهوة molla: مولى moskee: مسجد mousseline: موصلى من الموصل: نوع من القماش mozarabisch: المسيحيون تحت الحكم العربى : مستعرب mulat: مولد mummie: مومياء nabob: نائب : وهو الاوروبى الذى اصبح فى الهند ثريا nadir: النظير natrium: نطرون: كربونات صوديوم oase: واحة oranje: نارنج piekeren: فكر ranja: نارنج razzia: غزوة realgar: رهج الغار: هو خام احمر برتقالى riem: رزمة rigel: نجم فى برج الجوزاء : رجل risico: مخاطرة : رزق rijst: ارز rob: رب safari : سفر saffraan: زعفران sahara: صحراء salep: خصى الثعلب : مادة نشوية تستخرج من بعض نباتات الفصيلة السحلبية samoem: سموم sandelhout: صندل satijn: زيتونى : من المدينة الصينية حيث يصنع هذا القماش schaak: الشاه مات schaakmat: الشاه مات sirocco: شرقى siroop: شراب stroop: شراب sjeik: شيخ sjorren: جر soebatten: صحبة sofa: صفة : نوع من المقاعد soefisme: التصوف : صوف sorbet: شربة spinazie: اسبانخ suiker: سكر sultan: سلطان swahili: سواحلى tabijn: عتابى وهو قماش يصنع فى العتابية فى حى بغداد talisman: طلسم: نوع من التعاويذ talksteen: طلق tamarinde: تمر هندى tarief: تعريف : تعريفة tarra: وزن الغلاف المشتمل على السلعة : طرح tartaan: طريدة vizier: وزير X: رمز رياضى: شئ |
لمزيد من المفردات :مترجم الجسر
| CIP |
| ISBN 90 352 1180 4 (paperback) |
| IsBan 90 352 1154 5 (Cloth) |
| Utig.-Mij De tiJdstroom, Lochem, the Netherlands 1987. |
كتاب : هولندا والعالم العربى
ظهرت هذة النشرة إلى النور بالتعاون مع وزارة الخارجية في لاهاي ، هولندا .
تعريب : د. أسعد جابر


ساحة النقاش