الترجمه كانت ومازالت وسيلة التواصل بين الشعوب
يظهر ذلك فى رسائل أمراء الشام إلى إخناتون يطلبون المعونة
ونرى فى البرديات معاهده بين كل من رمسيس الثانى فرعون مصر
والحيثيين كل يحمل المعاهده بلغته
عرب عمر بن الخطاب الدواوين
نقل العرب تراث العالم إلى لغتهم فى حركة ترجمه فريدة
مهدت لظهور حضارة عربيه إسلاميه زاهرة
كان يعطى المأمون لحنين بن اسحق وزن مايترجمه ذهبا
إيمانا منه بقيمة الترجمه
كانت للترجمة طريقتان
- ترجمه حرفيه طريقة يوحنا بن البطريق
- ترجمة المعنى بعد فهمه فهما دقيقا وهى طريقة حنين بن اسحق
والطريقة الثانيه هى الأفضل على الإطلاق
فى القرن الثالث عشر الميلادى بدأت الترجمه العكسية
من العربية إلى اللغات الأوروبيه لتستفيد أوروبا من التراث العربى فى كل العلوم
ولا تزال الترجمه أملنا لتوطين التكنولوجيا ومواكبة ركب الحضارة
لابد أن يجيد المترجم لغة المصدر ولغة الهدف المراد الترجمه إليها
يجيد برامج الكتابه والتحرير بأحدث إصداراتها office 2013- 2016
يجيد التعامل مع برامج التعامل مع الصور Photoshop فقد يحتاجها
برامج تحويل pdf ألى word والعكس
يعمل بإخلاص وجديه ليخرج النص على أكمل وجه

 

 

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
0 تصويتات / 92 مشاهدة
نشرت فى 25 فبراير 2016 بواسطة MohamedAlashram

Mohamed Taha Alashram

MohamedAlashram
»

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

101,214