إسلام فؤاد عبد الفتاح(العيسوى الصغير)

البيت الأبيض

Office of the Press Secretary مكتب السكرتير الصحفي
(Cairo,Egypt) (القاهرة ، مصر)

________________________________________________ ________________________________________________
FOR IMMEDIATE RELEASE               June 4, 2009 الإفراج الفوري عن 4 يونيو 2009

REMARKS BY THE PRESIDENT ملاحظات الرئيس
ON A NEW BEGINNING وقال عن بداية جديدة

Cairo University جامعة القاهرة
Cairo, Egypt القاهرة ، مصر


1:10 PM (Local) 1:10 بعد الظهر (محلي)


PRESIDENT OBAMA:  Thank you very much.  Good afternoon.  I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.  For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.  And together, you represent the harmony between tradition and progress.  I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.  And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country:  Assalaamu alaykum. أوباما الرئيس : شكرا جزيلا. الجيدة بعد ظهر اليوم وانا يشرفني ان اكون الخالدة في مدينة القاهرة ، والذي ستستضيفه اثنين المؤسسات ملحوظا لأكثر من ألف سنة ، والأزهر ، ولقد وقفت منارة إسلامية التعلم ؛ وعلى مدى أكثر من قرن ، وجامعة القاهرة وكانت مصر مصدرا للتقدم ، ومعا ، وأنتم تمثلون الانسجام بين التقاليد والتقدم وانا ممتن لحسن ضيافتكم وضيافة شعب مصر وانا ايضا وتفخر لمعي حسن نية من الشعب الاميركي ، وتحية للسلام من الجاليات المسلمة في بلدي : Assalaamu المسلم. (Applause.) (Applause.)

We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world -- tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate.  The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation, but also conflict and religious wars.  More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations.  Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. إننا نجتمع في وقت بالغ التوتر بين الولايات المتحدة والمسلمين في أنحاء العالم -- من حدة التوتر في الجذور التاريخية للقوات التي تتجاوز أي مناقشة السياسات الحالية. إن العلاقة بين الإسلام والغرب ويشمل قرون من التعايش والتعاون ، ولكن أيضا ، والصراع حروب الدينية. وفي الآونة الأخيرة ، وزادت التوترات التي يغذيها الاستعمار نفى في الحقوق والفرص لكثير من المسلمين ، والحرب الباردة في البلدان ذات الأغلبية المسلمة وكثيرا ما يعامل بالوكالة دون اعتبار لتطلعاتهم هم أنفسهم وعلاوة على ذلك ، إلى تغيير شامل قبل الحداثة والعولمة أدت إلى رأي كثير من المسلمين في الغرب معادية للتقاليد الاسلام.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.  The attacks of September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights.  All this has bred more fear and more mistrust. عنف المتطرفين في استغلال هذه التوترات صغيرة لكنها قوية أقلية من المسلمين. هجمات 11 سبتمبر 2001 والجهود المتواصلة التي يبذلها هؤلاء المتطرفين للمشاركة في أعمال العنف ضد المدنيين وأدى البعض في بلدي لاعتبار الاسلام حتما معادية ليس فقط ل أمريكا والدول الغربية ، وإنما أيضا لحقوق الإنسان ، كل ذلك يولد المزيد من الخوف والريبة.

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.  And this cycle of suspicion and discord must end. ما دامت علاقتنا تعرف خلافاتنا ، فإننا في تمكين أولئك الذين زرع الكراهية بدلا من السلام ، فإن هؤلاء الذين يروجون للصراع بدلا من التعاون يمكن أن يساعد كل من أبناء شعبنا في تحقيق العدالة والازدهار ، وهذه الدورة من الشك والشقاق ويجب نهاية.

I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition.  Instead, they overlap, and share common principles -- principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings. لقد جئت الى هنا الى القاهرة للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين في جميع أنحاء العالم ، واحدة تقوم على المصلحة المتبادلة والاحترام المتبادل ، واستنادا إلى حقيقة أن أمريكا والإسلام ليست حصرية وليس من الضروري في المنافسة وبدلا من تداخلها ، ومبادئ مشتركة -- لمبادئ العدل والتقدم ، والتسامح وكرامة جميع البشر.

I do so recognizing that change cannot happen overnight.  I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point.  But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors.  There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground.  As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth."  (Applause.)  That is what I will try to do today -- to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. وأفعل ذلك مع الاعتراف بأن التغيير لا يمكن أن يحدث بين عشية وضحاها. أعرف كان هناك الكثير من الدعاية حول هذا الكلام ، ولكن لا كلمة واحدة يمكن القضاء على سنوات من عدم الثقة ، ولا يمكنني الإجابة في الوقت الذي لدي من بعد ظهر اليوم كل المسائل المعقدة التي جلبت لنا هذه النقطة ولكن أنا مقتنع أنه من أجل المضي قدما ، لا بد من ان نقول لبعضنا البعض علنا ما نحمل في قلوبنا والتي غالبا ما يقال في جلسات مغلقة فقط ويجب ان يكون هناك جهدا مستمرا للاستماع إلى بعضهم البعض ؛ لنتعلم من بعضنا البعض وإلى احترام بعضهم بعضا ، وتوصل الى ارضية مشتركة. وكما يخبرنا القرآن الكريم : "واعيا الله ويتحدث دائما عن الحقيقة." (Applause.) وهذا هو ما سأحاول نفعل اليوم -- على قول الحقيقة قدر استطاعتي ، وشعرنا أن المهمة التي تنتظرنا ، والثابت في اعتقادي أن مصالح نشاطر كبشر هي اقوى بكثير من القوى التي تدفع بنا تماما.

Now part of this conviction is rooted in my own experience. وهي الآن جزء من هذا الاقتناع متأصلة في تجربتي الخاصة. I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims.  As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk.  As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. أنا مسيحي ، ولكن والدي جاء من عائلة الكينية التي تضم أجيالا من المسلمين ، أما لطفل ، وقضيت عدة سنوات في اندونيسيا ، واستمعت إلى الدعوة للazaan في الشوط الاول من الفجر وعند سقوط الغسق. وكما شاب ، وعملت في شيكاغو حيث وجدت الكثير من الكرامة والسلام في الدين الاسلامي.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam.  It was Islam -- at places like Al-Azhar -- that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.  It was innovation in Muslim communities -- (applause) -- it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed.  Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.  And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.  (Applause.) كما طالبا في التاريخ ، وأعرف أيضا الحضارة لدين الإسلام. وكان الإسلام -- في أماكن مثل الأزهر -- التي قامت على ضوء ذلك التعلم من خلال قرون عديدة ، مما يمهد الطريق لعصر النهضة في أوروبا والتنوير. وكان الابتكار في المجتمعات الإسلامية -- (تصفيق) -- كان الابتكار في المجتمعات المسلمة التي وضعت من أجل الجبر ؛ لنا البوصلة المغناطيسية وأدوات الملاحة ؛ لنا التمكن من الأقلام والطباعة ؛ فهمنا لكيفية انتشار المرض وكيف يمكن شفاؤها . الثقافة الإسلامية التي قدمها لنا مهيب الأقواس وارتفاع القمم المستدبة ؛ زمان والشعر والموسيقى العزيزة ؛ الخط الأنيق وأماكن التأمل السلمية وعبر التاريخ ، والاسلام من خلال الأقوال والأفعال إمكانيات التسامح الديني ، والمساواة العرقية.) Applause.)

I also know that Islam has always been a part of America's story.  The first nation to recognize my country was Morocco.  In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President, John Adams, wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims."  And since our founding, American Muslims have enriched the United States.  They have fought in our wars, they have served in our government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our universities, they've excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch.  And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers -- Thomas Jefferson -- kept in his personal library.  (Applause.) وأعلم أيضا أن الإسلام كان على الدوام جزءا من أميركا قصة أول دولة تعترف بلدي المغرب في التوقيع على معاهدة 1796 في طرابلس ، والثاني للرئيس ، وجون ادامز ، وكتبت : "ان الولايات المتحدة ليس في حد ذاته طابع العداء ضد قوانين أو دين أو الهدوء المسلمين "، وحرصنا منذ تأسيس الشركة ، وأثرت المسلمين الأميركيين في الولايات المتحدة. وقد حارب في الحروب ، فقد خدم في الحكومة ، فقد وقفت عن الحقوق المدنية ، ولها بدأت الشركات ، فإنها تدرس في جامعاتنا ، لقد برع في الساحات الرياضية ، لقد فاز جوائز نوبل ، الذي بني لدينا أطول مبنى ، واضاءت الشعلة الاولمبية ، وعندما كان الاميركي أول مسلم ينتخب إلى الكونغرس مؤخرا ، اليمين الدستورية في الدفاع عن دستورنا باستخدام نفس القرآن الكريم إلى أن واحدا من الآباء المؤسسين -- توماس جيفرسون -- يوضع في المكتبات الشخصية (Applause.)

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed.  That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't.  And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. حتى لقد عرفت الإسلام في ثلاث قارات قبل أن تصل إلى المنطقة حيث كان أول من كشفها. أدلة التجربة وأنا على قناعة بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن يستند إلى ما هو الإسلام ، وليس ما هو عليه لا وأرى أنه جزء من واجبي كرئيس للولايات المتحدة لمكافحة الصور النمطية السلبية عن الإسلام حيثما ظهرت. (Applause.) (Applause.)

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America.  (Applause.)  Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire.  The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.  We were born out of revolution against an empire.  We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words -- within our borders, and around the world.  We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept:  E pluribus unum -- "Out of many, one." ولكن هذا يجب أن ينطبق المبدأ نفسه على المفاهيم الإسلامية الأمريكية (Applause.) وكما أن المسلمين لا تناسب الخام الصورة النمطية ، وأمريكا ليست هي الصورة النمطية الخام من المصالح الذاتية الامبراطورية. وكانت الولايات المتحدة واحدا من أكبر مصادر التقدم التي عرفها العالم ونحن ولدت من ثورة ضد امبراطورية كنا على أساس المثل الأعلى الذي خلق جميع على قدم المساواة ، وعلينا التخلص من الدم وناضل طيلة قرون لإعطاء معنى لهذه الكلمات -- داخل حدودنا وجميع أنحاء العالم ونحن تتشكل كل ثقافة ، والمستمدة من نهاية كل من الأرض ، والمكرسة لمفهوم بسيط : pluribus unum هاء -- "العديد من أصل واحد".

Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President.  (Applause.)  But my personal story is not so unique.  The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores -- and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average.  (Applause.) الآن ، وتحقق الكثير من حقيقة أن أحد الأمريكيين من أصل أفريقي مع اسم باراك حسين أوباما يمكن أن يكون الرئيس المنتخب (Applause.) رأيي الشخصي ولكن القصة ليست فريدة من نوعها. حلم الفرصة لجميع الناس لم تتحقق للجميع في أميركا ، ولكن وعدها وجود لجميع الذين يأتون إلى شواطئنا -- والتي تضم ما يقرب من 7 ملايين من المسلمين الأمريكيين في بلدنا اليوم الذي ، بالمناسبة ، تتمتع الدخول والمستويات التعليمية التي هي أعلى من المتوسط في أمريكا (Applause. (

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.  That is why there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within our borders.  That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who would deny it.  (Applause.) وعلاوة على ذلك ، والحرية في أمريكا لا يتجزأ من حرية ممارسة الدين واحد وهذا هو السبب في وجود مسجد في كل ولاية في الاتحاد ، وأكثر من 1،200 المساجد داخل حدودنا. ولهذا السبب فإن حكومة الولايات المتحدة ذهبت إلى المحكمة لحماية حق النساء والفتيات على ارتداء الحجاب ومعاقبة أولئك الذين ينفون ذلك.) Applause.)

So let there be no doubt:  Islam is a part of America.  And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations -- to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God.  These things we share.  This is the hope of all humanity. لذا يجب ألا يكون هناك شك : الإسلام هو جزء من أميركا ، وأعتقد أن أمريكا تحمل داخل الحقيقة أنه بغض النظر عن العرق أو الدين ، أو في الحياة ، وعلينا جميعا لديهما تطلعات -- في العيش في سلام والأمن الدوليين ؛ الحصول على التعليم والعمل مع الكرامة ؛ نحب عائلاتنا ومجتمعاتنا ، ولنا الله. نشاطر هذه الامور وهذا هو الأمل للبشرية جمعاء.

Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.  Words alone cannot meet the needs of our people.  These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all. وبطبيعة الحال ، مع الاعتراف بإنسانيتنا المشتركة ليست سوى بداية مهمتنا. الكلمات وحدها لا تستطيع تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني. وهذه الاحتياجات لن يتحقق إلا إذا كنا نريد العمل بجرأة في السنوات المقبلة ، وإذا كان لنا أن نفهم أن التحديات التي نواجهها المشتركة ، وفشلنا في الوفاء بها وسوف يضر بنا جميعا.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere.  When a new flu infects one human being, all are at risk.  When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.  When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean.  When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.  (Applause.)  That is what it means to share this world in the 21st century.  That is the responsibility we have to one another as human beings. لأننا تعلمنا من التجربة الأخيرة أنه عندما يضعف النظام المالي في بلد واحد ، وأصيب هو والازدهار في كل مكان ، وعندما يصيب الطيور جديد واحد ، كلها معرضة للخطر. أمة واحدة وعندما تسعى لسلاح نووي ، فإن خطر وقوع هجوم نووي ارتفاع لجميع الدول. المتطرفين وعندما تعمل في واحدة تمتد من الجبال ، والناس للخطر عبر المحيطات وعندما الابرياء في البوسنة ودارفور والمذبوحة التي هي وصمة عار في ضميرنا الجماعي.) Applause.) وهذا ما يعني أن نصيب هذا العالم في القرن 21st. وتلك هي المسؤولية علينا بعضنا كبشر.

And this is a difficult responsibility to embrace.  For human history has often been a record of nations and tribes -- and, yes, religions -- subjugating one another in pursuit of their own interests.  Yet in this new age, such attitudes are self-defeating.  Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail.  So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it.  Our problems must be dealt with through partnership; our progress must be shared.  (Applause.) وهذا امر صعب لقبول المسؤولية. وبالنسبة لتاريخ البشرية وغالبا ما سجل من الأمم والقبائل -- ونعم الأديان -- إخضاع الآخر سعيا وراء مصالحهم الخاصة ، لكن في هذا العصر الجديد ، وهذه المواقف هي النفس هزيمة. وبالنظر إلى تكافلنا ، أي العالم من أجل أن ترفع أمة واحدة أو مجموعة من الناس على أخرى لا بد أن تفشل. فما نفكر في الماضي ، يجب أن لا يكون له أسرى لدينا مشاكل يجب التعامل معها من خلال الشراكة ؛ لنا التقدم يجب أن تكون مشتركة. Applause.)

Now, that does not mean we should ignore sources of tension. الآن ، وهذا لا يعني أننا ينبغي أن نتجاهل مصادر التوتر. Indeed, it suggests the opposite:  We must face these tensions squarely.  And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. وبالفعل ، تشير إلى عكس ذلك : علينا أن نواجه هذه التوترات بشكل مباشر ، وذلك من هذا المنطلق ، اسمحوا لي أن أتكلم بوضوح وصراحة ما أستطيع عن بعض المسائل المحددة التي أعتقد أننا يجب أن تواجه في النهاية معا.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms. المسألة الأولى التي لدينا هي لمواجهة التطرف العنيف في جميع أشكاله.

In Ankara, I made clear that America is not -- and never will be -- at war with Islam.  (Applause.)  We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security -- because we reject the same thing that people of all faiths reject:  the killing of innocent men, women, and children.  And it is my first duty as President to protect the American people. في أنقرة ، وأوضحت ان اميركا ليست -- ولن يكون -- في حالة حرب مع الاسلام.) Applause.) سنقوم ، مع ذلك ، دون كلل في مواجهة المتطرفين الذين تشكل تهديدا خطيرا لامننا -- لأننا نرفض ونفس الشيء أن الناس من جميع الأديان ترفض : قتل الأبرياء من الرجال والنساء ، والأطفال ، وأنه من واجبي الأول رئيسا لحماية الشعب الاميركي.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together.  Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support.  We did not go by choice; we went because of necessity. الوضع في أفغانستان يدل على الأهداف الأميركية ، ونحن بحاجة للعمل معا ، على مدى سبع سنوات ، والولايات المتحدة السعي لتنظيم القاعدة وحركة طالبان مع دعم دولي واسع ونحن لم يمر الاختيار ؛ ذهبنا لأن الضرورة. I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11.  But let us be clear:  Al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day.  The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody.  And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale.  They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach.  These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with. أنا على علم بأن هناك بعض الذين لا تزال مسألة تبرير أو حتى أحداث 9 / 11 ، لكن لنكن واضحين : تنظيم القاعدة وقتل ما يقرب من 3،000 شخص في ذلك اليوم. الضحايا الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال ، والعديد من أمريكا الأمم الأخرى التي لم تفعل شيئا لايذاء احد.. ولكن القاعدة اختار القتل بلا رحمة لهؤلاء الناس ، واعلنت مسؤوليتها عن الهجوم ، وحتى الآن من الدول عزمها على قتل على نطاق واسع لها فروع في العديد من البلدان وتحاول توسيع انتشارها. وهذه ليست آراء للمناقشة ، هذه هي حقائق لا بد من معالجتها.

Now, make no mistake:  We do not want to keep our troops in Afghanistan.  We see no military -- we seek no military bases there.  It is agonizing for America to lose our young men and women.  It is costly and politically difficult to continue this conflict.  We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can.  But that is not yet the case. الآن ، وتأكدوا اننا لا نريد ان نحافظ على جندي في افغانستان. ونحن لا نرى العسكرية -- ونحن لا نسعى إلى قواعد عسكرية هناك ، ومن المؤلم بالنسبة لأميركا أن تفقد شبابنا من الرجال والنساء ، وهي مكلفة وصعبة سياسيا ل الاستمرار في هذا الصراع ونحن على استعداد لأن جعل كل واحد من قواتنا الى الوطن ويمكن إذا كنا على ثقة بأن لا وجود المتطرفين في أفغانستان والآن باكستان مصممة على قتل أكبر عدد ممكن من الأميركيين لأنها ربما لا يمكن إلا أن ذلك لم يحدث بعد.

And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries.  And despite the costs involved, America's commitment will not weaken.  Indeed, none of us should tolerate these extremists.  They have killed in many countries.  They have killed people of different faiths -- but more than any other, they have killed Muslims.  Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam.  The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent is as -- it is as if he has killed all mankind.  (Applause.)  And the Holy Koran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind.  (Applause.)  The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. وهذا هو السبب في اننا في شراكة مع ائتلاف من 46 بلدا. وعلى الرغم من التكاليف التي ينطوي عليها ، والتزام أميركا لن تضعف ، بل لا أحد منا أن يتحمل هؤلاء المتطرفين. قتلوا في كثير من البلدان. قتلوا الناس من مختلف الأديان -- ولكن أكثر من أي شيء آخر ، وانهم قتلوا المسلمين. أعمالهم لا يمكن التوفيق بينها وبين حقوق البشر ، وتقدم الأمم ، والإسلام والقرآن الكريم يعلمنا أن كل من يقتل بريئا هو -- كما لو أنها وقد قتل البشرية جمعاء.) Applause.) والقرآن الكريم يقول أيضا كل من يوفر للشخص ، كما لو أنه هو الذي أنقذ البشرية جمعاء.) Applause.) إيمان أكثر من مليار شخص هو أكبر بكثير من الضيق كراهية قليلة. Islam is not part of the problem in combating violent extremism -- it is an important part of promoting peace. الإسلام ليس جزءا من المشكلة في مكافحة التطرف العنيف -- هو جزء هام لتعزيز السلام.

Now, we also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan.  That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced.  That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on. الآن ، نعرف أيضا أن القوة العسكرية وحدها لن تحل المشاكل في أفغانستان وباكستان. ولهذا السبب نخطط لاستثمار 1.5 مليار دولار سنويا على مدى السنوات الخمس القادمة للشراكة مع الباكستانيين لبناء المدارس والمستشفيات والطرق والمؤسسات التجارية ، ومئات الملايين لمساعدة الذين لقد شردوا. هذا هو السبب في اننا توفير ما يزيد على 2.8 بليون دولار لمساعدة الافغان على تطوير الاقتصاد وتقديم الخدمات التي تعتمد على الناس.

Let me also address the issue of Iraq.  Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world.  Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible.  (Applause.)  Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said:  "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be." واسمحوا لي أيضا أن معالجة قضية العراق ، وخلافا لأفغانستان والعراق كانت حربا اختيارية التي أثارت خلافات قوية في بلدي وفي جميع أنحاء العالم. ورغم وأعتقد أن الشعب العراقي في نهاية المطاف أفضل حالا دون طغيان صدام حسين ، وأنا أيضا نعتقد أن ما يحدث في العراق ، قد ذكر الأمريكية من الحاجة إلى استخدام الدبلوماسية وبناء توافق الآراء على الصعيد الدولي من أجل حل مشاكلنا كلما كان ذلك ممكنا.) Applause.) وبالفعل ، يمكننا أن نذكر كلمات توماس جيفرسون ، الذي قال : "آمل أن حكمتنا وسوف ينمو مع السلطة ، وتعلمنا أن أقل نستخدم قوتنا الكبرى سيكون ".

Today, America has a dual responsibility:  to help Iraq forge a better future -- and to leave Iraq to Iraqis.  And I have made it clear to the Iraqi people -- (applause) -- I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources.  Iraq's sovereignty is its own. اليوم ، أميركا مسؤولية مزدوجة : لمساعدة العراق على صياغة مستقبل أفضل -- وترك العراق للعراقيين ، ولقد أوضحت للشعب العراقي -- (تصفيق) -- لقد أوضحت للشعب العراقي ان نلاحق أي قواعد ، كما لم تعلن اي جهة على أراضيها أو الموارد. بسيادة العراق هو وحده. And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August.  That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all of our troops from Iraq by 2012.  (Applause.)  We will help Iraq train its security forces and develop its economy.  But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron. وهذا هو السبب الأول وأمر بإزالة لدينا ألوية مقاتلة بحلول شهر أغسطس القادم وهذا هو السبب في أننا سنحترم اتفاقنا مع العراق حكومة منتخبة ديمقراطيا لإزالة القوات المقاتلة من المدن العراقية بحلول تموز / يوليو ، وإزالة جميع قواتنا من العراق بحلول عام 2012. (Applause.) سنساعد العراق وتدريب قواتها الامنية وتطوير اقتصادها ، ولكننا سوف تدعم امن وموحد كشريك ، وبوصفها راعية أبدا.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles.  Nine-eleven was an enormous trauma to our country.  The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals.  We are taking concrete actions to change course.  I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.  (Applause.) وأخيرا ، كما أن أميركا لا يمكن أن يتسامح مع أعمال العنف من جانب المتطرفين ، ويجب ألا ننسى أن يغير أو مبادئنا. وكان تسعة من بين أحد عشر صدمة هائلة لبلادنا ، والخوف والغضب وتنص على أنه من المفهوم ، ولكن في بعض الحالات ، أدت علينا أن نعمل على عكس تقاليدنا ومثلنا ونحن على اتخاذ إجراءات ملموسة لتغيير المسار الأول بشكل قاطع يحظر استخدام التعذيب من جانب الولايات المتحدة ، ولقد أمر السجن في خليج جوانتانامو أغلقت في أوائل العام المقبل. (التهليل .)

So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.  And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.  The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. بالتالى على أمريكا أن تدافع عن نفسها ، وتحترم سيادة الدول وسيادة القانون وسنفعل ذلك في شراكة مع المجتمعات المسلمة التي هي أيضا للخطر. وكلما المتطرفين معزولة وغير مرحب به في المجتمعات المسلمة ، وكلما أسرعنا جميعا أن يكون أكثر أمنا.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. ثاني أكبر مصدر للتوتر أننا في حاجة إلى بحث هو الوضع بين الإسرائيليين والفلسطينيين والعالم العربي.

America's strong bonds with Israel are well known.  This bond is unbreakable.  It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. الولايات المتحدة علاقات قوية مع إسرائيل معروفة تماما. السندات وهذا ثابت ، وهو يقوم على العلاقات التاريخية والثقافية ، والاعتراف بأن تطلع لوطن لليهود ومتجذر في التاريخ المأساوي لأنه لا يمكن إنكاره.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust.  Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich.  Six million Jews were killed -- more than the entire Jewish population of Israel today.  Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful.  Threatening Israel with destruction -- or repeating vile stereotypes about Jews -- is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve. في جميع أنحاء العالم ، واضطهاد الشعب اليهودي منذ قرون ، ومعاداة السامية في أوروبا لم يسبق لها مثيل بلغت ذروتها في محرقة اليهود. وغدا سأزور بوخنفالد ، التي كانت جزءا من شبكة من معسكرات استعبدت فيها اليهود ، وتعذيب واطلاق النار والى بالغاز الموت على يد الرايخ الثالث. وقتل ستة ملايين يهودي -- أي أكثر من كامل عدد السكان اليهود في اسرائيل اليوم ، ونفى أن الحقيقة لا أساس لها ، فمن يجهل ، ومن البغيض. التهديد الشامل مع اسرائيل -- الخسيس أو تكرار القوالب النمطية لليهود -- بالغ الخطأ ، وإلا ليثير في أذهان الاسرائيليين معظم هذه الذكريات المؤلمة للسلام في الوقت الذي يحرم فيه على أن شعب هذه المنطقة يستحقون.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people -- Muslims and Christians -- have suffered in pursuit of a homeland.  For more than 60 years they've endured the pain of dislocation.  Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.  They endure the daily humiliations -- large and small -- that come with occupation.  So let there be no doubt:  The situation for the Palestinian people is intolerable.  And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.  (Applause.) وفي المقابل ، فإنه لا ينكر أيضا أن الشعب الفلسطيني -- مسلمين ومسيحيين -- لقد عانى لتحقيق وطن لأكثر من 60 عاما انهم تحمل آلام خلع كثير من الانتظار في مخيمات اللاجئين في الغرب البنك ، وغزة ، والأراضي المجاورة لحياة السلم والأمن أنهم لم يتمكنوا أبدا من الرصاص ، وهي تحمل الإذلال اليومي -- الكبيرة والصغيرة -- التي تأتي مع الاحتلال ، لذلك يجب ألا يكون هناك شك : الحالة ل الشعب الفلسطيني لا يطاق ، وأميركا لن ندير ظهورنا الفلسطينية المشروعة التطلع الكرامة ، والفرص ، ودولة خاصة بهم.) Applause.)

For decades then, there has been a stalemate:  two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive.  It's easy to point fingers -- for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond.  But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth:  The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.  (Applause.) لعشرات السنين بعد ذلك ، كان هناك مأزق : اثنين مع التطلعات المشروعة للشعوب ، لكل منها تاريخ مؤلم يجعل سطا بعيدة المنال. ومن السهل توجيه أصابع الاتهام -- بالنسبة للفلسطينيين أن نشير إلى النزوح الناجمة عن تأسيس اسرائيل ، وبالنسبة الى الاسرائيليين تشير إلى عداء وهجمات على امتداد تاريخها من داخل حدودها ، وكذلك إلى ما بعد ولكن إذا كان لنا أن نرى هذا الصراع إلا من هذا الجانب أو ذاك ، فإننا لن نكون الأعمى إلى الحقيقة : هو القرار الوحيد لتطلعات كلا الجانبين يجب الوفاء بها من خلال اقامة دولتين ، حيث كل من الإسرائيليين والفلسطينيين في العيش بسلام وأمن. Applause.)

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest.  And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires.  (Applause.)  The obligations -- the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear.  For peace to come, it is time for them -- and all of us -- to live up to our responsibilities. ان من مصلحة اسرائيل وفلسطين واهتمام ، من مصلحة أميركا ومصلحة العالم ، وهذا هو السبب الذي أعتزم شخصيا متابعة هذه النتيجة بكل صبر وتفان على أن هذه المهمة تتطلب (Applause.) الالتزامات -- الالتزامات التي اتفق الطرفان على وفقا لخارطة الطريق واضحة بالنسبة إلى السلام ، فقد حان الوقت بالنسبة لهم -- ولنا جميعا -- على الارتقاء إلى مستوى مسؤولياتنا.

Palestinians must abandon violence.  Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed.  For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation.  But it was not violence that won full and equal rights.  It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding.  This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia.  It's a story with a simple truth:  that violence is a dead end.  It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus.  That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered. يجب على الفلسطينيين التخلي عن العنف والمقاومة من خلال العنف والقتل الخطأ ، وأنه لا ينجح. قرون ، والسود في اميركا تعاني من ضرب للجلد الرقيق والإذلال من العزل ولكن لم يكن العنف الذي فاز حقوقا كاملة ومتساوية . وكانت سلمية وإصرار على المثل العليا في وسط أميركا المؤسسين. وهذه القصة ذاتها ، ويمكن أن يقال من قبل شخص من جنوب إفريقيا إلى جنوب آسيا ، من أوروبا الشرقية إلى إندونيسيا. انها قصة حقيقة بسيطة : أن العنف طريق مسدود ، وهي علامة على أن أيا من الشجاعة أو القدرة على إطلاق النار والصواريخ على نوم الأطفال ، أو لتفجير امرأة تبلغ من العمر على متن حافلة. وهذا ليس كيف تدعي السلطة المعنوية وهذا ما تم وانتهى الأمر واستسلم.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build.  The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. الآن حان الوقت للفلسطينيين للتركيز على ما يمكن البناء عليه. ويجب على السلطة الفلسطينية في تطوير قدرتها على الحكم ، والمؤسسات التي تلبي احتياجات شعبها. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities.  To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist. حماس لديها بعض التأييد بين الفلسطينيين ، ولكنها أيضا أن نعترف لها مسؤوليات للعب دور في تحقيق التطلعات الفلسطينية ، وتوحيد الشعب الفلسطيني ، ويجب على حماس ان تضع حدا لأعمال العنف ، والاعتراف بالاتفاقات السابقة والاعتراف بحق اسرائيل في الوجود .

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's.  The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.  (Applause.)  This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace.  It is time for these settlements to stop.  (Applause.) وفي الوقت نفسه ، يجب أن نعترف بأن الاسرائيليين مثلما بحق اسرائيل في الوجود لا يمكن إنكارها ، فلا يمكن أن فلسطين. إن الولايات المتحدة لا تقبل استمرار شرعية المستوطنات الإسرائيلية.) Applause.) وهذا يشكل انتهاكا لاتفاقيات سابقة والبناء ، ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق السلام ، لقد حان الوقت لوقف هذه المستوطنات.) Applause.)

And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society.  Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. ويجب على إسرائيل أيضا أن تفي بالتزاماتها لضمان أن يتمكن الفلسطينيون من العيش والعمل وتنمية المجتمع. وكما أن يدمر الأسر الفلسطينية ، واستمرار الأزمة الإنسانية في قطاع غزة لا يخدم أمن إسرائيل ، ولا استمرار انعدام الفرص في الضفة الغربية. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress. التقدم في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني يجب أن تكون جزءا حاسما من طريق السلام ، وعلى اسرائيل ان تتخذ خطوات ملموسة لتمكين هذا التقدم.

And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities.  The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems.  Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past. وأخيرا ، يجب أن تدرك الدول العربية أن مبادرة السلام العربية التي كانت بداية هامة ، ولكنها ليست نهاية مسؤولياتها. الصراع العربي الإسرائيلي لا ينبغي أن تستخدم لالهاء الناس من الدول العربية من مشاكل أخرى. وبدلا من ذلك ، يجب أن يكون سببا لاتخاذ إجراءات لمساعدة الشعب الفلسطيني على تطوير المؤسسات التي تديم دولتهم للاعتراف بشرعية اسرائيل ، وتقدم لاختيار أكثر من هزيمة ذاتية التركيز على الماضي.

America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs.  (Applause.)  We cannot impose peace.  But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away.  Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state.  It is time for us to act on what everyone knows to be true. أمريكا سياساتنا مع الذين السعي إلى السلام ، ونحن نقول في العلن ما نقوله في القطاع الخاص على الاسرائيليين والفلسطينيين والعرب.) Applause.) ونحن لا نستطيع فرض السلام ولكن من القطاع الخاص ، وكثير من المسلمين أن نعترف بأن إسرائيل لن تختفي وبالمثل ، يعترف الكثير من الاسرائيليين على ضرورة قيام دولة فلسطينية ، لقد حان الوقت بالنسبة لنا للعمل على ما يعلم الجميع أن يكون صحيحا.

Too many tears have been shed.  Too much blood has been shed.  All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra -- (applause) -- as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.  (Applause.) ذرفت دموع كثيرة تم تسليط. الكثير من دم. وعلينا جميعا مسؤولية العمل من اجل اليوم الذي تكون فيه الأمهات من الإسرائيليين والفلسطينيين يمكن أن نرى الأطفال يكبرون دون خوف عندما الأراضي المقدسة للديانات الثلاث هو مكان سلام الله أن يكون القصد عندما القدس هو آمن ودائم للمنزل لليهود والمسيحيين والمسلمين ، ومكان لجميع أبناء إبراهيم أن يختلطوا معا بسلام كما هو الحال في قصة الإسرائيلي --) تصفيق) -- كما في قصة الإسرائيلي ، عندما وموسى وعيسى ومحمد عليهم السلام ، وشاركت في الصلاة (Applause.)

dir

  • Currently 75/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
25 تصويتات / 188 مشاهدة
نشرت فى 6 يونيو 2009 بواسطة MAXMAN2015

ساحة النقاش

عدد زيارات الموقع

361,017