من ديوان /الزمن والخلود
شعر / أميلي دينكسون
ترجمة /حسن حجازي
الترجمة :
في خضم هذا البحر العجيب ,
أبحرُ في سكون ,
وأنتَ تعرف الشاطيء ,
تقدم ! أيها الربان ! هيا للأمام !
إلى هناك
حيث تنام الأمواج ,
وحيث تهدأ العواصف ؟
في الغرب الهاديء الوديع
كثير من الأشرعة واقفة في سكون
والمراسي مثبتة بإحكام ,
إلى هناك سأقودك أنت ,--
ترَجَل, أهبط ,أنظر هناك !
الأبدية و الخلود !
و أخيراً وجدنا الشاطيء !
/////
Emily Dickinson (1830–86).
From
Part Four: Time and Eternity
CXLI
Translated into Arabic
By
Hassan Hegazy / Egypt
ON this wondrous sea,
Sailing silently,
Knowest thou the shore
Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar,
Where the storm is o’er?
In the silent west
Many sails at rest,
Their anchors fast;
Thither I pilot thee,—
Land, ho! Eternity!
Ashore at last!
ساحة النقاش