حسن حجازي

شعر.. قصة .. ترجمة أدبية هادفة

 

 

 

 

 

 

 

<!--<!--<!--<!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} -->

 

<!--[endif] -->

 

 

 

 

 

 



من كتابي سبعة أعمار للإنسان
مختارات مترجمة من الشعر الإنجليزي للعربية

 

وليم بليك (1757- 1827م)/حسن حجازي

 


وليم بليك (1757- 1827م)

شاعر ورسام إنجليزي , وُلِدَ في لندن .بدأ بليك تعلمه الرسم في سن مبكرة . وُلد َبليك في لندن حيث قضى معظم حياته. بالرغم من انغماسه في العمل اليدوي والصحافة الإجتماعية لم تكن متاحة له كما ينبغي , فقد أصدر أول كتاب شعري له , مشاهد شعرية , في 1783 , أغنيات البراءة , في 1789م , وأغنيات الخبرة في 1794م .من أشهر قصائده النمر .
كان يقول

(في تنبؤات البراءة ) :

لترى العالم في حبة رمل ,
والسماء في زهرة برية ,
تُمسك الوحدانية في راحة اليد الواحدة
والخلود في ساعة واحدة .



إن بليك يعتبر من أجمل الشعراء الإنجليز فمرور اكثر من قرن على هذه القصيدة (النمر ) تعني الكثير للشعر . الشاعر بليك معروف عنه بخصب خياله واقترابه من الطبيعة وانتمائه لها كما أن قصائده عادة تكون مرتبطة بالايمان الروحي والديني والمعتقدات والأساطير التراثية القديمة . الكثير من كتاباته تتحدث عن الملائكة والمخلوقات الصغيرة الطائرة . فقد كان في طفولته يتخيل الاشياء الصغيرة ويصرخ ويقول إنها هنا وهناك , مما لا شك فيه أن إيمانه الروحي عمَق من خياله لأن ارتباطه بالطبيعة كان كبيرا ً وهو من دعاة ترك الطبيعة وشانها.
قال ت.س .إليوت في مقالة عن وليم بليك : "إن التركيز الناتج من حدود وإطارات علم الأساطير وعلوم اللاهوت والفلسفة من أحد الأسباب التي تؤكد بأن " دانتى " كان كلاسيكياً وبأن " بليك " كان فقط شاعراً عبقرياً ".

///////////////


 
النمر

 The Tiger
ترجمة

حسن حجازي

////

النمرُ! النمر!

أيها القط البري !
يا من تشتعلُ بهاءً في الغاباتِ الليلية
أي أيدٍ وعيونٍ أبدية شكلت هذا الجمال البري
في عذوبةٍ وعفوية؟
من أشعلَ النارَ في تلكَ العيونِ العسلية؟
وبأي أعماقٍ أو سماواتٍ علوية شكلت هذا الجمال
وأي جناحٍٍ يجرؤ أن يتمنى أو أن يختار
وأي يدٍ يمكنها أن تصطادَ النار؟
أي قدرة أو أي مهارة خلقت تلك الثنايا
وزرعت فيكَ الجسارة عندما يبدأُ قلبكَ في الهجوم
بمخلبٍ قويٍ ويدٍ من حديد
كالمطرقة أو سلاسل الفولاذ المتينة
تقبض على الفريسة المسكينة
بإرادةٍ صلبة وقوة شكيمة
عندما ترسلُ النجومُ أشعتها الذهبية
وتروي السماء الأرضَ بدموعها الندية
هل يشعر بالسعادة من خلق هذا الصنيع؟
هل مَن خلقكَ حقاً هو مَن خلق الحمل الوديع؟
النمرُ ! النمر ! أيها القط البري !
يا من تشتعلُ بهاءً في الغاباتِ الليلية
أي أيدٍ وعيونٍ أبدية شكلت هذا الجمال البري
في عذوبةٍ وعفوية؟


 

**********************

 

الشجرة السامة

 

 A Poison Tree
ترجمة

حسن حجازي

///

غضبتُ من صديقي :
فبحتُ له بغضبى فانتهى غضبي .
كنتُ حانقاً على عدوي :
لم أبحُ له بغيظي , فازداد حقدي .
رويتهُ بخوفي وظنوني
ليلاً وصباحاً بدموعي ,
صبغته بابتساماتي
وبرقةِ تدبيري وخداعي .
فنما وترعرع وأينع , ليلاً ونهاراً ,
وأثمر تفاحة جذابة براقة,
رآها عدوي لامعة يانعة,
وكان يعلم أنها لي ,--
وإلى حديقتي خلسةً تسلل
عندما أرخى الليلُ سدوله؛
وسعيداً رأيتُه في الصباح
ممدداً تحت الشجرة .


**************************
 

 

الزهرةالمريضة

 The Sick Rose
ترجمة

حسن حجازي
////


أيتها الزهرة ,
إنك ِ أنتِ مريضة .
فالدود المتخفي
المحلق في الظلمة
في العاصفة العاتية :

وجدَ في فراشك
المتعة الحمراء :
وحبه السري الأسود
كم يجلبَ لكِ , للأسفِ , الفناء .

 

 

********************


الليل

 Night
ترجمة :

 حسن حجازي



والشمسُ تنسابُ برقةٍ نحو الغروب
ويشرقُ نجمُ الليلِ من بعيد
والطيورُ لأعشاشها بلهفةٍ تؤؤب
وأنا عليَّ أن أبحثَ عن مأوى
وإليهِ أعود .
القمرُ كالوردة
في مدارهِ العلوي يسبحُ ويدور
جالساً في سعادةٍ وسكون
مبتسماً لليلِ في دلالٍ وسرور .

********************

الأسى الرضيع

 Infant Sorrow


تتأوه والدتي , يبكي والدي ؛
إلى العالم الخطر قفزت ؛
عاجزاً , عارياً , أصرخُ عالياً ,
كشيطانٍ أختبأ في سحابة .

مكافحاً بين يدي والدي ,
مناضلاً ضد أربطتي المحكمة ,
مقيداً ُمُنهكاً , أفضلُ ما فكرتُ به
هو قضم ثدي أمي في غيظ .


******************

 

شجرة الورد الجميلة

 My Pretty Rose Tree
ترجمة

حسن حجازي


قُدِمَت لي وردة جميلة كهدية
لم يبدعُ الربيع بمثلها ؛
لكنني قلتُ :"عندي شجرة أزهارها بديعة , أفضل منها "
فتجاهلتُ الوردة المُهداة لي وأهملتها .
بعدها عدتُ لشجرة أزهاري الجميلة ,
لأرعاها ليلي ونهاري ؛
لكن زهرتي أشاحت بوجهها عني في غيرة ,
ولم أجد في قربها ,للأسف,سوى الشوك والمرار .



*******************

 

 

The Land Of Dreams

 أرض الأحلام
ترجمة

حسن حجازي


تيقظ , تيقظ يا طفلي الصغير !
كنتَ أنتَ مصدر سعادة والدتك الوحيد :
لماذا تبكي في نومك الرقيق ؟
إنهض ! والدك سوف يرعاك أكيد .
آهٍ, ما هي الأرض التي تُعرَف بأرضِ الأحلام ؟
مما تتكون تلالها , وما يجري في جداولها ؟
آهٍ يا والدي , رأيتُ أمي هناك ,
تسبحُ بين زنابق الماء الحسان .
بين الحملان الصغيرة المتوشحة بالبياض
كانت تتهادي في مرح في أمان .
بكيتُ ساعياً نحو المرح , أنتحبُ مثل اليمام-
متى يمكنني أن أعود؟" .
طفلي الحبيب , وأنا ايضاً تجولت طوال الليل
جوار الجداول الساحرة في أرض الأحلام ؛
لكني لم أصل بعد للشاطيء الآخر 0
أبي , يا أبي , ماذا نفعل هنا ,
في هذه الأرض, أرض الشك, أرض الخوف ؟
أرض الأحلام السابحة بعيداً
فوق أنجم الصباح , المحلقة في جمال .


********************

 

 The Sun

 زهرة دوار الشمس
ترجمة

حسن حجازي


أهٍ يا زهرة دوار الشمس , أنتِ متعبة من الزمن ,
الذي يحصي خطوات الشمس ؛
متعقبةً ذلك الطقس الذهبي الساحر
حيث انتهت رحلة المسافر ؛
حيث ذابت الرغبة بعيداً عن الشباب ,
وتوارت البراءة الشاحبة في الجليد تحت التراب ,
لينهضوا من قبورهم , ويتطلعوا في لهفةٍ
إلى حيثُ ترغب زهرة دوارالشمس في الذهاب !



*********************


القدس
شعر

 وليام بليك
ترجمة

/حسن حجازي


هل مشت تلك الأقدام الطاهرة في الأزمنة القديمة
على ربا انجلترا الخضراء ؟
وهل ظهر في مروج انجلترا البهيجة
الروح المقدس السابح في نور السماء ؟

وهل سطعَ ذاكَ النور الإلهي ببهاه
على التلال الغائمة المشبعة بالنقاء
وهل شُيدَت القدس النقية هنا
بين تلك الطواحين الشيطانية السوداء ؟

احضر لي قوسي المشتعل بالنار الذهبية :
وكذلك أسهمي المشبعة بنيران الرغبة القوية :
احضر لي رمحي : أهدأي يا رياح !
احضر لي مركبتي النارية .

لن أتوقف عن حماسي وحروبي الفكرية ,
لن ينم سيفي أبداً بعد الآن في غمده
حتى نبني القدس سوياً من جديدْ
في ربوع انجلترا وأرضها الخضراء .



 

المصدر: من كتابي سبعة أعمار للإنسان مختارات مترجمة من الشعر الإنجليزي للعربية
  • Currently 15/5 Stars.
  • 1 2 3 4 5
5 تصويتات / 909 مشاهدة

ساحة النقاش

حسن حجازي حسن

Hassanhegazy
حسن حجازي شاعر ومترجم مصري »

أقسام الموقع

ابحث

تسجيل الدخول

عدد زيارات الموقع

89,582