|
|
كيلا تموت وردة الجمال أبداً، |
|
فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات، |
|
لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛ |
|
. |
|
أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين، |
|
تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك، |
|
متناقصا من الوفرة الكامنة، |
|
صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة. |
|
. |
|
ولأنك الآن زينة الوجود النضرة |
|
والبشير الرئيسي للربيع المزدان، |
|
تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص |
|
فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه. |
|
. |
|
فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك، |
|
الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك. |
|
* |
|
ترجمة:أحمد فتحى |
|
I |
|
From fairest creatures we desire increase, |
|
That thereby beauty's rose might never die, |
|
But as the riper should by time decease, |
|
His tender heir might bear his memory: |
|
But thou contracted to thine own bright eyes, |
|
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, |
|
Making a famine where abundance lies, |
|
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: |
|
Thou that art now the world's fresh ornament, |
|
And only herald to the gaudy spring, |
|
Within thine own bud buriest thy content, |
|
And, tender churl, mak'st waste in niggarding: |
|
Pity the world, or else this glutton be, |
|
To eat the world's due, by the grave and thee. |
نشرت فى 11 إبريل 2012
بواسطة a7-gero
Gero
ابحث
تسجيل الدخول
عدد زيارات الموقع
49,149
ساحة النقاش