تتنوع مسميات مقدمي نشاطات الترجمة في مصر فرقًا هائلًا ولجميع منهم هيئه وحجم وطريقة وظائف تميزه على نحوٍ ما عن مقدم مصلحة آخر.
في ذلك الموضوع سوف نعرض نظرةً عن متباين تصميمات كيانات تقدم نشاطات الترجمة في مصر.
ربما يسمع عميل الترجمة المسميات الآتية: مترجم ومكتب ترجمة ومكتب ترجمة مستمد ومؤسسة ترجمة وترتيب ترجمة مستمد وترتيب ترجمة واخرى العديد، ناهيك عن أن الكثيرين يخلطون وسط المترجم التحريري والمترجم العاجل ويظنون أن الترجمة الفورية هي الترجمة العاجلة أو السريعة للمستندات أو التي يقدر مقدم المصلحة تقدم الترجمة فيها في توقيت قصيرٍ جدًا وإن قدكانت تلك الكيفية ضئيلة ولكنها متواجدة بدون ريب.
المترجم هو الفرد الذي يقوم بعرض نشاطات الترجمة ماإذاً مستقلًا أو عبر الشغل عند كيانٍ يقوم بعرض نشاطات الترجمة وهنا نفرق وسط المترجم الحر والمترجم من مكان الشغل.
المترجم الحر هو مترجم اختار أن يعمل من مكانه عقب حصوله على أعوام حنكةٍ طويلةٍ قدر من اثنائها أن يحشد وسط حنكة الشغل وحنكة التعامل مع الزبائن وحنكة محاسبية وقلة من المهارات الأخرى التي تؤهله للعمل من البيت والحصول على مستحقاته في المقابل بمختلف الوسائل وفق الاتفاق مع الزبائن.
المترجم من مكان الشغل هو المترجم الذي ينتقي أن يعمل عند مقدم نشاطات ترجمة يتحمل المترجم مسؤولية الترجمة ويتحمل مقر الشغل درأ مستحقات الترجمة في مواعيدها المستحقة وفق الاتفاق.
مكتب الترجمة هو في السائد جملة عن كيانٍ ضئيلٍ يصبح جملة عن شركة فردية أو مؤسسة صاحبة مسؤولية محدودة بسجل تجاري وتذكرة ضريبية ويقوم بعرض نشاطات الترجمة الكثيرة الإنتشار ويعمل سائدًا في كل تخصصات الترجمة.
مكتب ترجمة مستمد هو ذات مكتب الترجمة الماضي ولكن تصبح الأوراق التي تصدر عنه معتمدة عند السفارات والقنصليات والجهات الحكومية ماإذاً في مصر أو الخارج ويصادق مكتب تصديقات وزارة الخارجية المصرية على الترجمات النابعة منه.
مؤسسة الترجمة ربما تجمع مؤسسة الترجمة وسط جميع ما جاوز فتتألف من التالي:
- طاقم مترجمين ومراجعين ولغويين
- طاقم إداري ومحاسبي
- فرع عليا أو مدير سنة
وتنقسم المؤسسات إلى قسمين:
- مؤسسات ترجمة شاملة ومتخصصة
- مؤسسات تعريب وترجمة مواقع
يسلم الصنف الأول خدماته في متباين التخصصات، وايضا الترجمة المعتمدة عند السفارات والقنصليات والجهات الحكومية.
ويسلم الصنف الثاني ترجمة المواقع الإلكترونية أو تعريب المناهج والألعاب واخرى.